Atos 21

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A be taanga fu gwe fika den biibiwan de. Tamaa fu dati, ne u de a ze tapu e gwe a Kosu Tabiki Kondee a mindii fu a ze. Na ape u abaa komoto go kai a Lowdasi Tabiki. Ne u komoto de go doo Patala Foto.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Namo u be mu teke taa boto ape go moo faawe. Ne u suku okasi, te u fende, fu abaa gwe na a pisiwataa fu Finisiya. Ne u gwe anda.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 U gwe te enke u e pasa a gaan tabiki kondee Sipolosi, a kukutuse ana fu wi. Ma u poti boto ede langa langa e gwe na a pisiwataa fu Siliya, te a Tilosi Foto. Bika a sipi di be tyai wi be mu puu lai de.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Namo u miti wantu biibiwan de. Seibin dei langa, wan hii wiki u tan ape. Namo Masaa Gadu meke en Apaiti Jeje piki biibiwan de taki, ogii o miti Pawlesi a Jelusalem Foto, pe ai go. Ne den e begi en tangi tangi, meke a á go anda.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Namo a dei doo fu wai a mindii, fu gwe a waka tapu. Biibiwan de anga den uman anga pikin kon poti wi a boto. Den waka anga wi kon a liba, ne u saka kini makandii begi na a santi bangi tapu a wataa mofu de.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Namo u bali adyosi makandii. Ne u go a boto. Den gwe a soo baka a den osu.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Baka di u komoto a Tilosi Foto de, ne u go doo a kondee den e kai Potolemayesi. Namo u miti anga biibiwan de tu. Ne u tan ape wan dei anga den.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Taa dei, ne u komoto go doo Sesaleya Foto. U tan na a man den e kai Filipi osu, wan fu den seibin di taa biibiwan be poti, fu sete nyanyan toli gi biibiwan, a Jelusalem Foto. Soseefi a de wan apaiti bolotyasiman fu a Bun Nyunsu.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 A be abi fo umanpikin di á be libi anga man ete. Masaa Gadu be gi den makiti fu yee Masaa Jesesi e piki den san fu taki.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 U tan ape wantu dei anga den biibiwan de. Namo Agabesi kon doo de! Masaa Gadu gi en a makiti, fu yee Masaa Jesesi e piki en san o pasa. A komoto a Judeja pisiwataa kon de.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 A ali Pawlesi leli buba teke tei enseefi ana anga futu taki: “Na so den o tei yu di abi a leli buba ya a Jelusalem Foto. Dyusama o kisi yu anda tyai go gi foluku fu Loma Foto, fu sitaafu. A Apaiti Jeje piki mi so.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 A sani ya meke tyali fu Pawlesi kisi wi di e waka anga en. Ne wi anga taa biibiwan fu ape e begi en, meke a kengi a go fi en anda.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ma a piki taki: “U kaba tyali gi mi! Bika u o meke tyali kisi mi seefi, fu kaba du san mi mu go du a Jelusalem Foto. Bika mi ná abi toobi fu den kisi mi anda fu Masaa Jesesi ede, te go doo kii seefi! Da na a tei ana anga futu mi o feele?”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Namo wi á poi kengi en pakisei fu dati. Ne u fika en. U taigi en namo taki: “Meke ala sani waka enke fa Masaa Gadu wani.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Bakadati, ne u seeka fu gwe a waka tapu, fu go doo Jelusalem Foto.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Wantu biibiwan fu Sesaleya pisiwataa de be sete waka anga wi. Den tyai wi go a wan biibiwan den e kai Manason. Ne a poti wi a osu. Na Sipolosi Kondee sama di de a biibi moi langa kaba.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Namo u go doo Jelusalem Foto. Biibiwan ape puu wi a boto so moimoi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Tamaa fi en, ne u go luku Jakowbesi, wan fu den twalufu apaiti bosikopuman de. Ala gaansama fu biibiwan keliki ape be de ape tu.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pawlesi bali den odi. Ne a soi den a hii toli, fa Masaa Gadu tyai en lontu somen peesi fu taa foluku a faawe kondee, fu du en wooko.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Namo den biibiwan a Jelusalem Foto piisii gafa Masaa Gadu, fu san den yee Pawlesi taki Masaa Gadu du anda. Ma den taigi en taki: “Pawlesi! Jelusalem Foto ya, da Masaa Gadu meke onmen dunsu Dyusama teke biibi tu. Den e oli go doo taki, biibi Dyusama mu tan oli weiti fu Mosesi.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Den dati yee ya taki, yu e puu Dyusama a doose kondee fu kaba oli weiti fu Mosesi. Yu e tapu den, fu kaba koti maiki a manpeesi, enke fa weiti taki. Den mu kaba anga ala taa gwenti di Dyusama abi tu.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Now den sa yee taki, i doo Jelusalem Foto ya. Da den ain o de a yu tapu. Ma fi yu á mu tuka anga den, da wi o soi yu san fu du.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 “Luku fo Dyu de a wi mindii ya, di be paamisi Masaa Gadu wan sani, ne den du en kaba. Da fa Dyuweiti taki fu dati?
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Den mu go pii den ede, soseefi pai wan moni a den apaiti begiman na a Mama Keliki. Da go anga den, da pai dati gi den. Soseefi, da wasi a wataa anga den, fu kiin libi baka seibin dei. Da dati o soi, fa yu nái puu Dyusama fu oli Dyuweiti enke fa sama e lei gi yu.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 “Bika na taa foluku biibiwan u be tapu fu oli Dyuweiti! Ne u be sikiifi gi den namo taki, ná mosoo anga nyanyan di gi afokodeei gadu. Ná nyan buulu buulu sani. Ná nyan meti di kii sondee fu koti neki towe buulu. Wai a pasi gi ibii sowtu motyo fasi. Da a bun kaba!”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Taa dei, ne Pawlesi go anga den fo man na a Mama Keliki. Ne den wasi a wataa fu kiin libi baka. Soseefi, a go soi den apaiti begiman na a Mama Keliki, fa a wasi dati kaba. Da en anga den taawan o teke a seibin dei di fanowdu fu libi kiin enke fa Dyuweiti taki.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Di den seibin dei pasa, ne a go soi den fesiman taki, en libi kiin kaba. Na ape a de, ne wantu Dyusama di sabi en na Asiya pisiwataa si en, ne den kisi oli. Da den e meke opuulu na a peesi.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Den e kaagi en taki: “Luku a man di e waka e leli ala se, fu booko wi Dyusama saka. Ai leli Dyusama tu, fu kaba oli Dyuweiti. Ai leli taki, a Mama Keliki na wisiwasi peesi. Weiti e tapu taa foluku fu kon a ini, ma a tyai Giiki sama kon ya. Da a poli a apaiti fasi fi en!”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 We, den taki a tyai taa foluku kon de, ma na lei! Na di den be si en anga Tolofimesi fu Efese Foto a doose. Ne den denki, dati waka kon doo inise de anga en.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 San pasa ya seke a hii foto. A dyombo sama fu yee taki, na so Pawlesi e du. Ne moo anga moo sama e booko kon dyunta a ganda. Soseefi den seepi Pawlesi puu a ini a Mama Keliki. Ne den fesiman de meke den wakitiman tapu a gaan doo mofu doo.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Na fu kii Pawlesi den be de kaba. Ma sama be lon go piki a komandanti fu Loma Foto suudati di mu tapu opuulu a ini a kondee taki, Jelusalem Foto de anga opuulu.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Namo a komandanti teke suudati anga wantu ofisii lon gwe anda. Ne Dyusama di be e feti anga Pawlesi si den e kon. Ne den feele fu naki en go doo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Da a gaan komandanti waka go a Pawlesi. Ne a meke suudati kisi en bui den tu se ana fi en anga tu pisi keti. Bakadati, ne a bigin suku fu sabi sama a Pawlesi. Ai akisi tu san Pawlesi du, te tyai a gaan opuulu ya.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ma a hii kulu Dyusama e piki buuya buuya. Ibiiwan e taki disi dati. A gaan komandanti á poi fusutan. Ne a meke suudati tyai Pawlesi gwe na a gaan suudati dyali di be meke a wan sodoo, fu tan luku sani a ondoo.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Den waka anga Pawlesi doo den fosi taapu fu subi gwe a tapu. Ma Dyusama lontu den anga ala atiboon. Den e suku doo ne en. Ne den suudati diki en tyai a tapu, meke den á poi.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Bika den sama ati boon te, ne den e bali a den baka taki: “Saka en gi u, fu u kii! Meke u kii en! Meke u kii en!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Namo den suudati e tyai en gwe te doo a lasiti taapu a tapu. Ne a akisi a gaan komandanti taki: “Mi sa akisi yu wan sani?” Namo a gaan komandanti dyombo foondoo fa a taki bunbun Giiki Tongo so.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 A taki ete taki: “Mi be denki yu na a gaan feti Egepte man, di teke fo dunsu fetiman lowe go sete a feti, a ini a gaan sabana. Da ai tan anda e feti anga wi lanti fu Loma Foto ya di e tii kondee. Da sama a yu?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Namo Pawlesi piki taki: “Mi na Dyusama. Mi meke a Taasisi Foto enke balinen foto a Silisiya pisiwataa. Gi mi pasi fu taki anga a Dyu foluku di taampu anda?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Namo a komandanti taki: “A bun!” Ne Pawlesi taampu na a taapu anda, da ai wai ana gi den sama fu tan pii. Namo a hii peesi koo, ne a bigin taki. A tongo di a teke taki na den eigi Dyu Tongo.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.