Atos 15

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma wantu Dyu komoto a Judeja kon leli sani de. Den taki, fu taa foluku mu toon biibisama, da den mu koti maiki a manpeesi gi en, enke fa Mosesi weiti taki. Sondee dati, den ná o poi fende yeepi, fu go doo a libi fu tego.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Di Pawlesi anga Balnabasi bali den, ne a sitee bigi. A kon fu den biibiwan sende Pawlesi anga Balnabasi anga wantu taawan ete gwe a den apaiti bosikopuman anga gaansama fu biibiwan keliki a Jelusalem Foto, fu kuutu a sani.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Den seeka den anga san den abi fanowdu, fu gwe. Ne den pasa a pisiwataa fu Finisiya anga Samaliya tu. Den e taigi biibiwan di den miti, fa Masaa Gadu e wooko anga taa foluku. A opo pasi fu den teke biibi tu. Ai switi gi den di e yee en.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Na so den kon doo Jelusalem Foto. Ne den apaiti bosikopuman anga den gaansama fu biibiwan keliki ape puu den moimoi a boto. Ne den taigi denseefi ala fa Masaa Gadu teke den, tyai go wooko a mindii fu taa foluku.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ma wantu biibi Dyuwan be de ape di oli a biibi fu Faliseiman sama ete. Den opo sitee wanten anga den taki, fu taa foluku mu toon biibisama, da den mu koti maiki a manpeesi gi en, enke fa Mosesi taki.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 A sitee ya bigi te, ne den apaiti bosikopuman anga gaansama fu biibiwan keliki mu bendi a wanse, fu wegi a toli luku.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 A sitee ya be bigi. Bika ibiiwan fu den se e denki en fasi. Namo Peitilisi opo taampu a mindii taki: “Lobi biibiwan! U sabi a pisiten ete, di Masaa Gadu be puu mi seefi go gi taa foluku en Bun Nyunsu, meke den biibi?
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 A soi de taki, na a ati fu sama ai luku, fu si efu a wani dini en. Da ai gi dati en Apaiti Jeje soi dati. Mi de kotoigi si fa a wooko so anga taa foluku enke fa a wooko anga wi Dyu ya tu.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Dati e soi taki, wi enke Dyu anga taa foluku na a seefi biibiwan gi en. Bika na di den teke biibi enke wi Dyu meke a wasi denseefi ati kiin puu takuudu anga ogii.”
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Peitilisi soi ete taki: “Wi ná o poi sitee anga fa wi si a wooko anga taa foluku. Mi be si taki, a á poti taa ibi gi den, fu tyai. Da meke wi á peefuu dwengi den so, en ati o boon a wi. Weiti fu Mosesi na sani di wi avo doo wi seefi á poi oli fende yeepi.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Na biibi namo wi ya teke, ne u fende a yeepi, di wi Masaa Jesesi teke gaan bun ati fasi namo luku wi. Da na so taa foluku mu poi teke biibi namo, fu fende a yeepi ya tu.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Di a kaba soi den so, ne a hii peesi de pii. Namo Balnabasi anga Pawlesi teke soi den ala fa Masaa Gadu wooko anga den a mindii fu taa foluku. A meke den du somen foondoo sani soi enke maiki taki, a de anga den.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Namo den kaba taki, ne Jakowbesi seefi piki taki: “Biibiwan! U aliki mi!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Fa Simon soi de, da u e si taki, Masaa Gadu e puu taa foluku sama kon toon wan nyun sowtu foluku enke sama fi en.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 A be piki fositen apaiti takiman fu sikiifi taki, dati musu fu pasa.
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Den be sikiifi taki:
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Da na so taa foluku sama o fende pasi fende mi suku fu dini.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Mi taki a fesi langa ten kaba taki, a sani musu fu pasa.’ ”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Jakowbesi soi ete taki: “We, di enseefi taki so, da mi ya seefi e si taki, taa foluku mu poi toon biibisama sondee fu wi Dyu biibiwan poti ibi a den tapu, fu oli Dyuweiti.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ma a bun fu sikiifi wan biifi soi den taki: Biibiwan! Ná mosoo anga nyanyan, di poti enke paiman gi afokodeei gadu. Wai a pasi gi ibii sowtu motyo fasi. Ná nyan meti di kii sondee koti neki towe a buulu. Ná nyan buulu buulu sani.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ala dati weiti taki, di Masaa Gadu be gi Mosesi fika gi wi. Dyusama e leisi ala dati ibii kina dei, taawan a taawan baka a ibii Dyu keliki fu ibii foto. Komoto a wi avo doo wi fu tide.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Namo, den apaiti bosikopuman anga gaansama fu biibiwan keliki fiti makandii, meke Pawlesi anga Balnabasi gwe baka na Antiyokiya. Ne den puu tu biibiwan fu sende go anga den. Dati na Silasi anga Judasi di den e kai Balisabasi tu. Biibiwan be e lesipeki den tu man ya tuutuu.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Den meke den man de tyai wan biifi go anda taki:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 U yee dise taki, wantu biibi Dyuwan komoto a Jelusalem Foto ya kon leli u sani anda, di wi ya á sende den, fu taki. Den tyai buuya fuduwali u anda tuutuu.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Na dati meke wi dise fiti fu puu wantu man sende kon a u anda, makandii anga Balnabasi anga Pawlesi, di u dise lobi tuutuu.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Bika den poti den libi a dede mofu seefi anga a wooko di den e du fu bali wi Masaa Jesesi Kelestesi nen.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 U fende en fanowdu, fu sende Judasi anga Silasi kon anga den. Da den sa taigi u anda mofu mofu san u sikiifi na a biifi ya.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 A de san a Apaiti Jeje di e tii wi soi wi. Wi enke Dyu á mu poti ibi a taa foluku biibiwan tapu, fu oli Dyuweiti tu. Ma u sikiifi ya san namo namo u mu oli.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Ná mosoo anga nyanyan di gi afokodeei gadu. Ná nyan buulu buulu sani. Ná nyan meti di kii sondee fu koti neki towe a buulu. Wai a pasi gi ibii sowtu motyo fasi. Sama di e oli den sani ya wooko bun kaba.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Di den kaba sikiifi a biifi, ne den bali odi makandii. Ne den gwe na Antiyokiya Foto. Namo den kai den biibiwan anda makandii a wan kuutu. Ne den teke a biifi langa gi den.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ne den biibiwan de leisi te a kaba. A piisii den tuutuu. Bika a gi den taanga, meke den biibi kisi moo kaakiti.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judasi anga Silasi na be biibiwan di abi a kaakiti fu Masaa Jesesi piki den san fu taki. Da den taigi den biibiwan ape sani di gi den taanga, meke den biibi kisi moo kaakiti.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Den tan ete wantu dei anga den de. Ne den yuu doo fu gwe. Namo den biibiwan de sende den gwe baka a den di be sende den kon de. Den go poti den a boto, fu bali adyosi taki, meke Masaa Gadu seigi a waka fu den.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Ma Silasi dati taki, a nái gwe moo ete. Ne Judasi wawan gwe.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pawlesi anga Balnabasi dati de na Antiyokiya Foto de go doo. Den e bali a bosikopu gi ala sama de. Den e leli den biibiwan de sani moo fini fini tu.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ma baka wan pisiten, ne Pawlesi piki Balnabasi fu den go luku den biibiwan na ala den foto pe den be gi a bosikopu baka. A wani den go luku fa ai go anga den biibi.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Namo Balnabasi piki taki: “A bun!” Ma a wani den mu tyai Johanisi di den e kai Maakusi tu, fu waka anga den baka.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ma Pawlesi piki taki: “Nono!” Bika na a seefi Maakusi ya be e wooko anga den kaba. Ne di den be wooko pasa na a pisiwataa fu Pamfiliya, ne a á be wani go doo. A fika a wooko ape gi den wawan fu tyai doo.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Balnabasi namo namo wani den tyai Maakusi. Pawlesi tan taki, nono! Na so toobi kon a den mindii, ne den paati waka. Balnabasi teke Maakusi tyai anga en. Pawlesi dati teke boto abaa a ze gwe na a gaan tabiki kondee Sipolosi.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pawlesi teke Silasi tyai, fu bigin waka wooko anga en. Den biibiwan ape begi gi den, fu Masaa Gadu teke gaan bun ati fasi namo luku den, a pe den e go. Ne den gwe a waka tapu.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 A waka fu Pawlesi gwe a Siliya pisiwataa fosi. Bakadati, a go pasa Silisiya pisiwataa. Fa ai waka so, na so ai go a den biibiwan a den peesi peesi pe ai pasa, fu taki anga den, meke den biibi kisi nyun kaakiti.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.