Atos 11

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 We, biibi Dyusama anga den apaiti bosikopuman na a pisiwataa fu Judeja kisi fu yee fa taa foluku di á de Dyusama teke biibi a Masaa Gadu bosikopu de.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Di Peitilisi doo Jelusalem Foto, ne a sani ya tyai sitee fi en anga biibi Dyusama di e oli taki, taa foluku mu oli Dyuweiti fosi den sa teke biibi.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ne den taki: “I go nyan makandii anga foluku di á de Dyu? I peefuu poti futu a sama osu di nái oli Dyuweiti!”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Ma Peitilisi teke ala san pasa seefi taigi den.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 A taki: “Mi be de wan dei e begi a Jopa Foto. Te fu mi denki, ne mi e si jeje sani enke na deen. Wan sani enke wan gaan duku tei oli a den fo kanti fi en saka komoto a tapu e kon a doti, te kon doo a mi fesi.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Di mi luku inise, ne mi si sowtu a sowtu fo futu meti, busi meti, meti di e hali anga bee a doti anga foo di e fee a tapu.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Namo mi yee wan Tongo taki: ‘Peitilisi! Opo taampu! I sa nyan ala san yu e si de! Kii nyan san i wani.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Ma mi piki taki: ‘Kweti Masaa! Noiti mi nyan wanten san á de kiin fasi gi Dyusama. Noiti mi nyan wanten san Dyuweiti taki, á de fiti fasi gi Dyusama.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Ma a Tongo piki a tapu di meke tu leisi taki: ‘Mi enke Masaa Gadu ya sende yu taki, den fiti fi yu enke Dyusama nyan. Da yu á mu piki taki, den á de kiin fasi gi Dyusama.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 “We, na te dii leisi seefi a be taigi mi a seefi sani ya. Namo wantoon so, a duku anga den meti e gwe a tapu baka.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Na a seefi yuu de, dii man doo na a doo mofu pe mi be e tan anga sama. Den komoto a Sesaleya Foto, pe sama sende den kon kai mi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Namo a Apaiti Jeje piki mi taki, gwe anga den sondee fu meke sani. Ne mi anga den sigisi biibi baala di yu e si anga mi ya go. U go na a osu fu a man, di á de Dyusama.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Ne a taigi mi fa wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee*f10* go doo ne en fesi, a ini en osu. Ne a taigi en fu sende sama go a Jopa Foto, go kai Simon di den e kai Peitilisi.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Bika dati o gi en Masaa Gadu bosikopu fu yeepi en anga ala sama a ini en osu, wookoman fi en tu. Ala den o komoto na a pasi fu takuudu anga ogii, fu fende libi tego.”
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Peitilisi soi ete taki: “Di mi bigin taki sani fu Masaa Gadu, ne a Apaiti Jeje saka kon teke peesi a den libi, na a seefi fasi enke a fosi dei di dati be saka kon a wi enke Dyu.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Namo a denki kon a mi, fu san Masaa Jesesi be taigi wi taki, Johanisi be e dopu sama anga wataa. Ma mi o dopu biibiwan anga a Apaiti Jeje.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 We, Masaa Gadu gi taa foluku a seefi gaanbigi bun de, enke fa a be gi wi Dyusama dati, fu a biibi a Masaa Jesesi Kelestesi ede! Mi á be poi tapu Masaa Gadu fu du dati.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 We, di Peitilisi e taki, da den aliki. Namo dati koo den ati, meke den gafa Masaa Gadu di meke taa foluku seefi poi daai libi, fu fende libi tego.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 A dede fu Stefanisi be meke biibiwan lowe komoto a Jelusalem Foto doo te a Finisiya pisiwataa. Wantu doo Antiyokiya Foto. Taawan abaa gwe a Sipolosi Tabiki a mindii ze. A ini a lowe, da den nái gi taa foluku Masaa Gadu bosikopu boiti Dyusama.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Wantu biibi Sipolosi Kondee sama be de a ini a lowe. Wantu biibisama fu Sileni Kondee tu. Na den dati doo Antiyokiya Foto, ne den gi Giiki foluku a Bun Nyunsu fu Masaa Jesesi.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Namo Masaa Gadu wooko taanga, fu yeepi den anga a wooko ya. Ne wan gaan kulu Giiki sama teke a biibi.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Namo a toli ya paati go doo a kulu biibiwan a Jelusalem Foto. Ne den dati sende Balnabasi gwe na Antiyokiya Foto a den di toon biibiwan anda.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Di Balnabasi doo anda, da a si fa Masaa Gadu teke gaan bun ati fasi namo luku den sama anda. Ne a piisii te, da ai waka e sende den taki: “Biibiwan! Poti na ati fu tan teke Masaa Jesesi taki, fu tan waka ne en baka. Da u oli so go doo!”
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bika Balnabasi be de wan bun libisama di sabi yeepi taawan. A Apaiti Jeje be teke en hii libi. A be abi taanga biibi a Masaa Jesesi tu. Namo moo anga moo sama e teke a biibi.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Di a komoto de baka, ne a gwe te a Taasisi Foto go suku Sawlesi.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Di a fende en, ne a tyai en kon na Antiyokiya Foto. Ne den tan wan hii yali de. A kulu biibiwan de be e wooko makandii anga den. Wan gaan kulu be de ape e leli sani fu Masaa Jesesi moo fini fini. Na a ten ya sama bigin kai biibiwan, Kelesten.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Na a seefi yali ya, wantu biibiwan komoto a Jelusalem kon luku biibiwan na Antiyokiya Foto de. Na be biibiwan di Masaa Jesesi e piki san fu taki.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Namo a Apaiti Jeje piki wan fu den, den e kai Agabesi fa gaan angiiten de fu kon na a hii Dyu Kondee, go doo taa peesi di Loma kownu e tii. Ne a soi den taawan ape dati. A be pasa so tuu na a ten fu Kownu Kalawdiyosi.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ibii biibiwan ape be suku onmen sani a poi poti, fu sende go yeepi den biibiwan na a pisiwataa fu Judeja.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Ne den sende den sani de letiso, go a den gaansama fu biibiwan keliki anda, fu paati gi den biibiwan. Balnabasi anga Sawlesi tyai en go gi den.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.