Atos 11

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 We, biibi Dyusama anga den apaiti bosikopuman na a pisiwataa fu Judeja kisi fu yee fa taa foluku di á de Dyusama teke biibi a Masaa Gadu bosikopu de.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Di Peitilisi doo Jelusalem Foto, ne a sani ya tyai sitee fi en anga biibi Dyusama di e oli taki, taa foluku mu oli Dyuweiti fosi den sa teke biibi.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ne den taki: “I go nyan makandii anga foluku di á de Dyu? I peefuu poti futu a sama osu di nái oli Dyuweiti!”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ma Peitilisi teke ala san pasa seefi taigi den.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 A taki: “Mi be de wan dei e begi a Jopa Foto. Te fu mi denki, ne mi e si jeje sani enke na deen. Wan sani enke wan gaan duku tei oli a den fo kanti fi en saka komoto a tapu e kon a doti, te kon doo a mi fesi.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Di mi luku inise, ne mi si sowtu a sowtu fo futu meti, busi meti, meti di e hali anga bee a doti anga foo di e fee a tapu.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Namo mi yee wan Tongo taki: ‘Peitilisi! Opo taampu! I sa nyan ala san yu e si de! Kii nyan san i wani.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Ma mi piki taki: ‘Kweti Masaa! Noiti mi nyan wanten san á de kiin fasi gi Dyusama. Noiti mi nyan wanten san Dyuweiti taki, á de fiti fasi gi Dyusama.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Ma a Tongo piki a tapu di meke tu leisi taki: ‘Mi enke Masaa Gadu ya sende yu taki, den fiti fi yu enke Dyusama nyan. Da yu á mu piki taki, den á de kiin fasi gi Dyusama.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 “We, na te dii leisi seefi a be taigi mi a seefi sani ya. Namo wantoon so, a duku anga den meti e gwe a tapu baka.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Na a seefi yuu de, dii man doo na a doo mofu pe mi be e tan anga sama. Den komoto a Sesaleya Foto, pe sama sende den kon kai mi.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Namo a Apaiti Jeje piki mi taki, gwe anga den sondee fu meke sani. Ne mi anga den sigisi biibi baala di yu e si anga mi ya go. U go na a osu fu a man, di á de Dyusama.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ne a taigi mi fa wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee*f10* go doo ne en fesi, a ini en osu. Ne a taigi en fu sende sama go a Jopa Foto, go kai Simon di den e kai Peitilisi.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Bika dati o gi en Masaa Gadu bosikopu fu yeepi en anga ala sama a ini en osu, wookoman fi en tu. Ala den o komoto na a pasi fu takuudu anga ogii, fu fende libi tego.”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Peitilisi soi ete taki: “Di mi bigin taki sani fu Masaa Gadu, ne a Apaiti Jeje saka kon teke peesi a den libi, na a seefi fasi enke a fosi dei di dati be saka kon a wi enke Dyu.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Namo a denki kon a mi, fu san Masaa Jesesi be taigi wi taki, Johanisi be e dopu sama anga wataa. Ma mi o dopu biibiwan anga a Apaiti Jeje.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 We, Masaa Gadu gi taa foluku a seefi gaanbigi bun de, enke fa a be gi wi Dyusama dati, fu a biibi a Masaa Jesesi Kelestesi ede! Mi á be poi tapu Masaa Gadu fu du dati.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 We, di Peitilisi e taki, da den aliki. Namo dati koo den ati, meke den gafa Masaa Gadu di meke taa foluku seefi poi daai libi, fu fende libi tego.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 A dede fu Stefanisi be meke biibiwan lowe komoto a Jelusalem Foto doo te a Finisiya pisiwataa. Wantu doo Antiyokiya Foto. Taawan abaa gwe a Sipolosi Tabiki a mindii ze. A ini a lowe, da den nái gi taa foluku Masaa Gadu bosikopu boiti Dyusama.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Wantu biibi Sipolosi Kondee sama be de a ini a lowe. Wantu biibisama fu Sileni Kondee tu. Na den dati doo Antiyokiya Foto, ne den gi Giiki foluku a Bun Nyunsu fu Masaa Jesesi.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Namo Masaa Gadu wooko taanga, fu yeepi den anga a wooko ya. Ne wan gaan kulu Giiki sama teke a biibi.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Namo a toli ya paati go doo a kulu biibiwan a Jelusalem Foto. Ne den dati sende Balnabasi gwe na Antiyokiya Foto a den di toon biibiwan anda.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Di Balnabasi doo anda, da a si fa Masaa Gadu teke gaan bun ati fasi namo luku den sama anda. Ne a piisii te, da ai waka e sende den taki: “Biibiwan! Poti na ati fu tan teke Masaa Jesesi taki, fu tan waka ne en baka. Da u oli so go doo!”
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Bika Balnabasi be de wan bun libisama di sabi yeepi taawan. A Apaiti Jeje be teke en hii libi. A be abi taanga biibi a Masaa Jesesi tu. Namo moo anga moo sama e teke a biibi.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Di a komoto de baka, ne a gwe te a Taasisi Foto go suku Sawlesi.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Di a fende en, ne a tyai en kon na Antiyokiya Foto. Ne den tan wan hii yali de. A kulu biibiwan de be e wooko makandii anga den. Wan gaan kulu be de ape e leli sani fu Masaa Jesesi moo fini fini. Na a ten ya sama bigin kai biibiwan, Kelesten.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Na a seefi yali ya, wantu biibiwan komoto a Jelusalem kon luku biibiwan na Antiyokiya Foto de. Na be biibiwan di Masaa Jesesi e piki san fu taki.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Namo a Apaiti Jeje piki wan fu den, den e kai Agabesi fa gaan angiiten de fu kon na a hii Dyu Kondee, go doo taa peesi di Loma kownu e tii. Ne a soi den taawan ape dati. A be pasa so tuu na a ten fu Kownu Kalawdiyosi.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ibii biibiwan ape be suku onmen sani a poi poti, fu sende go yeepi den biibiwan na a pisiwataa fu Judeja.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ne den sende den sani de letiso, go a den gaansama fu biibiwan keliki anda, fu paati gi den biibiwan. Balnabasi anga Sawlesi tyai en go gi den.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.