Apocalipse 2

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Sikiifi gi a Engel*f6* fu a keliki a Efese taki:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Mi sabi den wooko fu u. Fa u e meke moiti anga fa u e tei ati fu oli doo na a biibi. Mi sabi tu taki u á poi fudaagi den sama di e du ogii. U be tesi den sama di e kai denseefi, apaiti bosikopuman fu mi ala fasi luku. Ma u si taki a á de so, na lei den e lei.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Na fu mi ede u tei ati oli doo, e teke ala sowtu pina, sondee fu lasi ati.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Ma wan sani fu u de, di á bun a mi. Bika, u lasi a fosi fasi fu lobi, di u be lobi mi fosi.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 U pakisei on hei u be de na bigin fu a biibi anga o lagi u de now, di u kai. A dati meke u mu daai u libi, da u du den sani, di u be e du fosi fosi. Efu u á du dati, fu daai u libi, da mi o kon puu a kandaa tiki fu u, ne en peesi.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Ma wan sani fu u de di bun a mi. Bika, u nái koti anga den sani, di den sama di e biibi a leli fu Nikolaiti e du, enke fa miseefi nái koti anga den.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 We, sama, di abi yesi, meke a yee san a Jeje fu Masaa Gadu e taigi den keliki. A sama di o wini a feti, da mi sa gi en den sii fu a bon fu libi, di de a ini Masaa Gadu Paladeisi, fu a nyan.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Sikiifi gi a Engel fu a keliki a Simelina taki, mi di e taki ya, na mi de a Fosiwan anga a Kiiboiwan. Awan di be dede, ma ai libi baka:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Mi sabi a pina anga a pooti fasi fu u. Ma toku u gudu. Mi sabi fa den sama di e kai denseefi Dyu, e kosi u, e taki ogii fu u. Ma den e lei! Den a ná Dyu! Den na ogii ati didibii sama.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ma, u á feele pina, di o kon miti u. Bika, didibii o sooto son fu u a dunguu osu fu tesi u. Da, tin dei langa u o nyan a pina de. Ma, u mu tan biibi, winsi u o dede seefi. Da mi sa gi u a libi fu tego enke paiman fu di u wini a feti.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Sama di abi yesi, meke a yee san a Jeje fu Masaa Gadu e taigi den keliki. Sama di wini a feti ná o si dede, di fu tu toon.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Sikiifi gi a Engel fu a keliki a Peligamem taki, mi di e taki ya, na mi abi a koti fetihow, di saapu a tu se:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Mi sabi pe yu e tan. Saatan sutuu pe ai ligei de ape. Ma toku, u oli mi taanga. U á daai baka gi a biibi a mi. Anga ala fa den kii Antipasi, a tuutuu biibisama fu mi a u mindii de, a pe saatan e tan, toku u tei ati fu oli mi taanga go doo.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ma, wan sani fu u á bun a mi. Bika wantu sama de a u mindii de tan e oli a leli fu Biliyam, a man, di be e leli Baalaki fa fu leli den Islayeli sama fu koli den nyan afokodeei nyanyan anga fu libi motyo libi.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Soseefi sama de a u mindii de, di tan e oli a leli fu Nikolaiti anga den bakaman fi en.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 U daai u libi! Efu ná so, mi o kon a u de esi esi. Da mi o feti anga den anga a fetihow, fu mi mofu.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Sama di abi yesi, meke a yee san a Jeje fu Masaa Gadu e taigi den keliki. Sama di o wini a feti, da mi o gi en a kibii mana fu a nyan. Soseefi mi o gi en wan weti siton anga wan nen sikiifi sikiifi ne en tapu, di ná wan sama o sabi boiti a sama, di mi o gi en wawan.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Sikiifi gi a Engel fu a keliki a Tiyatila taki, mi di e taki ya, na a Manpikin fu Masaa Gadu, di ain e leti faya, da en futu de enke den poti kopoo a faya:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Mi sabi den wooko fu u anga a lobi, di u abi gi mi. Mi sabi a biibi fu u anga a fasi fa u e yeepi taawan. Mi sabi fa u e oli a biibi go doo. Da mi sabi taki den wooko, di u e du now bigi moo den, di u be e du a fesi.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ma wan sani fu u de, di á bun a mi. Bika, u fika a uman di den e kai Isebeli ai du san a wani. A uman ya e kai enseefi wan apaiti takiman fu Masaa Gadu, ma ai koli den wookoman fu mi, fu libi motyo libi anga fu nyan afokodeei.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Mi be gi en ten fu a daai en libi, fika a motyo libi. Ma a á wani daai en libi, fika a motyo libi fi en.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Luku! Now mi o naki en towe a siki bedi! Da, mi o meke den sama, di be motyo anga en kon a ini gaan pina, efu den á daai libi, fu fika Isebeli.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Mi o kii den pikin fu Isebeli. Da ala den keliki sa sabi taki na mi e keli libisama boo ati anga den pakisei luku.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Ma u taawan a Tiyatila, di á teke a leli fu Isebeli anga u, di á leli fu sabi den dipi sani fu saatan, mi ná o poti ná wan taa lai a u tapu fu u tyai.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Ma san u abi, u oli dati taanga fu te enke mi kon.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Da mi sa gi en a sitali di e tyai dei kon.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Sama di abi yesi, meke a yee, san a Jeje fu Masaa Gadu e taigi den keliki.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.