Apocalipse 17

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne, wan fu den seibin Engel*f23* fu Masaa Gadu, di be abi den seibin komiki kon a mi. Ne a taigi mi taki: “Kon, mi o soi yu, a sitaafu di a gaan motyo uman di sidon a den somen wataa tapu o fende.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Anga a uman ya den kownu fu goontapu be e motyo. Da, a win fu a motyo libi fi en be duungu den sama, di e tan a goontapu.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Ne, a Jeje fu Masaa Gadu kon wan apaiti fasi a mi tapu, ne a tyai mi gwe a ini a gaan sabana. Ne, mi si wan uman sidon a wan lebi meti tapu. A meti ya be abi seibin ede anga tin tutu. Da, sani sikiifi ne en hii sikin, te a fuu kwaa. Iniiwan fu den sikiifi, na wan sani di e kosi Masaa Gadu e soso en, e wisiwasi en.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 A uman ya be wei gaan dii koosi. A be wei baaw anga lebi koosi mokisa anga somen gowtu anga ala sowtu dii dii dyamanti siton. Da a oli wan gowtu kan a ini en ana di fuu anga win. Da a win ya, na a motyo libi, di a uman ya be e libi.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Wan nen sikiifi ne en fesi ede. A sikiifi taki:
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Ne, mi si taki a motyo uman, ya duungu fu a buulu fu den sama fu Masaa Gadu anga a buulu fu den sama, di be e kotoigi fu Masaa Jesesi. Di mi si en, ne mi foondoo te, ná sipowtu.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Ne a Engel fu Masaa Gadu akisi mi taki: “Saide meke i foondoo so? Mi o taigi yu san na a kibii toli fu a uman anga a meti anga den seibin ede anga den tin tutu, di a sidon ne en tapu.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 A meti di i si de, na a meti di be de a libi, ma now a dede. Da a o opo komoto a na abisi, a peti di ná abi ondoo, fu kisi en sitaafu fu tego. Ma toku, a o libi baka. Da, den sama di e tan a goontapu, di nen á sikiifi a ini a buku fu libi, senten di goontapu sete, sa foondoo, di den o si a meti ya. Bika, a meti be de, ma a á de moo. Ne, te wan pisi, ne, a kon a goontapu baka.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Wan sama mu abi apaiti koni fu fusutan a sani ya. Den seibin ede, na den seibin mongo tapu, pe a motyo uman e sidon.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Soseefi, den seibin ede, na seibin kownu. Feifi fu den tii pasa kaba. Wan de enke kownu. Da a taawan mu toon kownu ete. Ma, te a kon, da a sa tii fu wan satu pisiten namo.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 A meti di be libi, ma a dede now, ne en na taa kownu, di meke di fu aitin. A komoto a den seibin taawan mindii e go fu den kii en kaba anga en a soso fu tego.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Den tin tutu di i be si, na den tin kownu, di nái tii ete enke kownu. Ma, den o kisi makiti fu tii makandii enke kownu anga a takuu meti, fu wan satu pisiten namo.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Ala den tin kownu ya, abi a seefi pakisei. Ala den fiya o gi a meti a makiti fu den anga a leti, di den abi fu taki.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Den o feti anga a Pikin Sikapu, ma a Pikin Sikapu o wini den. Bika, en na gaan Masaa a fu ala masaa. En na gaan Kownu fu ala kownu. Da den sama di e waka ne en baka, na sama di Masaa Gadu kai poti apaiti fasi anga den di e tan biibi ne en.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Ne a Engel taigi mi tu taki: “A wataa di a gaan motyo be sidon ne en tapu de, na tyaipi sama a goontapu, den sowtu a sowtu nasi anga den foluku, di e taki ala sowtu tongo.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 A meti di i si anga den tin tutu o buuse a motyo uman ya te, den o daai baka gi en. Den o puu ala san a abi ne en ana, te a fika piipii sondee wan sani. Da den o nyanmi en sikin dugu dugu te a kaba, da den boonmi en anga faya.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Na Masaa Gadu seefi meke den du san a wani den du. Den o du a sani ya makandii. Da, den o gi a meti a makiti fu den, fu te enke den sani di Masaa Gadu be taki pasa tuu.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 A uman di i be si, na a gaan foto, di abi makiti na ala den kownu fu goontapu tapu.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.