Apocalipse 12
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NTLH
1 We, bakadati, ne mi si wan gaan foondoo maiki a tapu. Mi si wan uman. Da a wei a san enke koosi, da a mun de ne en ondoo futu. A wei wan kownu ati ne en ede. A ati ya, meke anga twalufu sitali.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 A uman be de anga bee. Da, a bee be e nyanmi en te, ai bali fu a pen di a be e fii fu meke a pikin.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Da, wan taa maiki be de fu si a tapu. Mi si wan gaanbigi lebi sowtu kaiman*f17*. A be abi seibin ede anga tin tutu. Da, na ibiiwan fu den ede a be wei wan kownu ati.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Da, a tee fu a gaanbigi lebi sowtu kaiman, ali wan fu ibii dii sitali fu tapu tyai gwe, ne a towe den kon a goontapu. Ne a gaanbigi lebi sowtu kaiman, go taampu na a uman di be mu meke a pikin fesi, fu te a pikin be meke, fu a be sa nyanmi en.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 We, ne a uman meke a pikin, wan manpikin. Ne den gaapu a pikin tyai go gi Masaa Gadu, a pe a sidon ne en kownu sutuu anda. Bika, na a pikin ya o tii ala den foluku foluku, di á sabi Masaa Gadu anga wan insii tiki.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 We, ne a uman lon go tan a ini a gaan sabana. Ne a go tan a wan peesi de, di Masaa Gadu be seeka poti de gi en. Da, twalufu ondoo anga sigisitenti (1.260) dei langa, Masaa Gadu o solugu en de.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 We, gaan oloku feti sete a tapu, a Masaa Gadu Kondee. A Engel fu Masaa Gadu di den e kai, Mikayeli anga den Engel*f18* fi en opo go feti anga a gaanbigi lebi sowtu kaiman. We, a kaiman anga den takuu jeje feti anga den baka.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ma, a gaanbigi lebi sowtu kaiman á taanga sai fu wini a feti. Na so den fiingi en puu towe komoto a Masaa Gadu Kondee anda.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Den kisi a gaanbigi lebi sowtu kaiman fiingi towe go a goontapu. A gaanbigi lebi sowtu kaiman ya, ne enseefi na a haw gaandi sineki di den e kai didibii, saatan. Ne en e koli ala den sama a goontapu. Den fiingi en anga den takuu jeje fi en go a goontapu.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ne, mi yee wan gaan taanga tongo taki a Masaa Gadu Kondee taki:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Den sama fu Masaa Gadu seefi wini a kaagiman ya,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 A dati meke Masaa Gadu Kondee
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 We, di a gaanbigi lebi sowtu kaiman si taki, den fiingi en go a goontapu, ne a bigin fu lon na a uman di be meke a manpikin baka.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ne, den gi a uman den tu mapaapi fu a gaanbigi ngonini, fu a fee go a ini a gaan sabana ini, a wan peesi pe a takuu lebi sowtu sineki ya á be poi kisi en. Da, na ape den sa solugu en dii yali anga afu.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ne, di a kaiman si taki a uman e gwe, ne ai sipoiti wataa puu ne en mofu dyullu enke wan liba, fu wasi a uman ya, tyai gwe.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ma, a doti yeepi a uman ya. Bika a piiti opo, diingi a liba, di a gaanbigi lebi sowtu kaiman be sipoiti puu ne en mofu.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 We, di a kaiman si taki a á poi kisi a uman, ne en ati boon ne en te, ná sipowtu. Ne, a daai gwe baka fu go feti anga den taa pikin fu a uman. Dati na den sama di e du san Masaa Gadu taki, da den e biibi Masaa Jesesi e taki fu den sani di a be leli den.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ne, a gaanbigi lebi sowtu kaiman, go taampu na a sikin soo fu a ze.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.