Apocalipse 12
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB
1 We, bakadati, ne mi si wan gaan foondoo maiki a tapu. Mi si wan uman. Da a wei a san enke koosi, da a mun de ne en ondoo futu. A wei wan kownu ati ne en ede. A ati ya, meke anga twalufu sitali.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 A uman be de anga bee. Da, a bee be e nyanmi en te, ai bali fu a pen di a be e fii fu meke a pikin.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Da, wan taa maiki be de fu si a tapu. Mi si wan gaanbigi lebi sowtu kaiman*f17*. A be abi seibin ede anga tin tutu. Da, na ibiiwan fu den ede a be wei wan kownu ati.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Da, a tee fu a gaanbigi lebi sowtu kaiman, ali wan fu ibii dii sitali fu tapu tyai gwe, ne a towe den kon a goontapu. Ne a gaanbigi lebi sowtu kaiman, go taampu na a uman di be mu meke a pikin fesi, fu te a pikin be meke, fu a be sa nyanmi en.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 We, ne a uman meke a pikin, wan manpikin. Ne den gaapu a pikin tyai go gi Masaa Gadu, a pe a sidon ne en kownu sutuu anda. Bika, na a pikin ya o tii ala den foluku foluku, di á sabi Masaa Gadu anga wan insii tiki.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 We, ne a uman lon go tan a ini a gaan sabana. Ne a go tan a wan peesi de, di Masaa Gadu be seeka poti de gi en. Da, twalufu ondoo anga sigisitenti (1.260) dei langa, Masaa Gadu o solugu en de.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 We, gaan oloku feti sete a tapu, a Masaa Gadu Kondee. A Engel fu Masaa Gadu di den e kai, Mikayeli anga den Engel*f18* fi en opo go feti anga a gaanbigi lebi sowtu kaiman. We, a kaiman anga den takuu jeje feti anga den baka.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Ma, a gaanbigi lebi sowtu kaiman á taanga sai fu wini a feti. Na so den fiingi en puu towe komoto a Masaa Gadu Kondee anda.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Den kisi a gaanbigi lebi sowtu kaiman fiingi towe go a goontapu. A gaanbigi lebi sowtu kaiman ya, ne enseefi na a haw gaandi sineki di den e kai didibii, saatan. Ne en e koli ala den sama a goontapu. Den fiingi en anga den takuu jeje fi en go a goontapu.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ne, mi yee wan gaan taanga tongo taki a Masaa Gadu Kondee taki:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Den sama fu Masaa Gadu seefi wini a kaagiman ya,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 A dati meke Masaa Gadu Kondee
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 We, di a gaanbigi lebi sowtu kaiman si taki, den fiingi en go a goontapu, ne a bigin fu lon na a uman di be meke a manpikin baka.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Ne, den gi a uman den tu mapaapi fu a gaanbigi ngonini, fu a fee go a ini a gaan sabana ini, a wan peesi pe a takuu lebi sowtu sineki ya á be poi kisi en. Da, na ape den sa solugu en dii yali anga afu.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ne, di a kaiman si taki a uman e gwe, ne ai sipoiti wataa puu ne en mofu dyullu enke wan liba, fu wasi a uman ya, tyai gwe.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ma, a doti yeepi a uman ya. Bika a piiti opo, diingi a liba, di a gaanbigi lebi sowtu kaiman be sipoiti puu ne en mofu.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 We, di a kaiman si taki a á poi kisi a uman, ne en ati boon ne en te, ná sipowtu. Ne, a daai gwe baka fu go feti anga den taa pikin fu a uman. Dati na den sama di e du san Masaa Gadu taki, da den e biibi Masaa Jesesi e taki fu den sani di a be leli den.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ne, a gaanbigi lebi sowtu kaiman, go taampu na a sikin soo fu a ze.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.