1 Coríntios 1
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVI
1 Masaa Gadu wani, ne a kai mi Pawlesi ya poti enke apaiti bosikopuman fu Kelestesi Jesesi. Mi anga u biibi baala Sositenesi e sikiifi a biifi ya.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 A de gi a hii kulu sama a Kolenti Foto di Masaa Gadu kai kon poti apaiti fasi enke sama fi en seefi. Soseefi u di mokisa libi anga Kelestesi Jesesi. Ibii taawan seefi di e kai wi Masaa Jesesi Kelestesi nen suku yeepi.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Meke u Tata, Masaa Gadu anga Masaa Jesesi Kelestesi teke gaan bun ati fasi namo luku u de. Soseefi, meke u ati de switi.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 We, mi e gi Masaa Gadu daa ibii yuu naamo. Bika a teke gaan bun ati fasi namo luku yu de seefi, fu di i mokisa libi anga Kelestesi Jesesi.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Namo, ne a gi yu ala san yu fanowdu, te doo yu mofu seefi kon poi taki a sowtu fasi di a wani. Soseefi yu fusutan poi sabi sani fi en tu.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Na so yu kon moo si taki, a bosikopu fu Kelestesi, di wi ya be gi u de na tuutuu sani.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Da dati sa meke i poi taampu, fu luku wi Masaa Jesesi Kelestesi fu kon baka, sondee fu mankei den apaiti taanga di Masaa Gadu e gi, fu wooko, di a teke gaan bun ati fasi namo luku yu de.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Soseefi, da enseefi taampu, fu oli yu doo, meke finga á sa poi soi, fu kaagi yu anga leti na a dei di wi Masaa Jesesi Kelestesi o doo baka.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Fu tuu, Masaa Gadu de fitoow fasi, da ai du san a paamisi. Ne enseefi kai yu kon, fu libi makandii anga en Manpikin, Jesesi Kelestesi di de wi Masaa.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Biibiwan! Na ini a nen fu wi Masaa Jesesi Kelestesi, mi e bali u taki, denki sani fu Kelestesi go na a wan se. De sondee sitee fasi. Kaba anga paati fasi. Libi fiti makandii a wan.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Bika mi yee dise taki, kwali de a u mindii de. Na so sama na a osu fu Kolowei kon piki mi ya.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Den taigi mi fa sowan e taki anda taki, ai teke a baka futu fu Pawlesi. Taawan taki, ai teke fu Apolos. Taawan taki, ai teke fu Kefasi. Taawan taki, na den teke fu Kelestesi.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Ma fa u sa paati useefi so? Bika a ná Kelestesi paati u poti so. Enke fa mi Pawlesi de ya, mofina fu mi! Mi á be teke dede a koloisi fu pai gi wan enkii sama, da mi nen á meke fu kai dopu sama.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Mi e gi Masaa Gadu daa taki, mi á be dopu wan enkii sama de. Boiti Kelesiposi anga Gaayosi.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Da sama á poi taki, mi kai mi nen dopu en de.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Tan, osi? Mi be dopu Stefanasi anga sama fi en osu de tu. Ma mi á denki taki, mi be dopu taa sama de moo.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Bika Kelestesi á sende mi fu teke dopu wooko poti a fesi. Ma mi mu taki en Bun Nyunsu wan fasi di nái waka anga gaan kufaliki wowtu fu goontapu koniman. Bika dati o poli a taanga fu san Kelestesi du na a koloisi fu yeepi sama.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Ma a hii toli fu a koloisi na wan soso sani gi sama di de fu kaba a soso tego. Ma na sama di fende a yeepi fu Masaa Gadu e si a taanga fi en bosikopu.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Na so meke Masaa Gadu Buku be sikiifi a fesi taki:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Dati taki, fu Masaa Gadu se, da a denki fu goontapu koniman wai poti a wanse enke wisiwasi sani. Soseefi di fu leliman fu Dyuweiti anga goontapu takiman tu.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Bika na Masaa Gadu abi ala koni. Ma a á meke wan enkii sama a goontapu anga koni fu poi sabi enseefi. Namo a poti fu yeepi sama di teke biibi na a bosikopu di wi e paati, da sama e si dati enke na soso sani.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Bika Dyusama nái teke biibi makiliki. Den e wani si wonduu enke maiki fosi. Taa foluku wani yee gaan kufaliki wowtu fu goontapu koniman fosi.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Ma wi dati e taki namo fu a Kelestesi di dede a koloisi. Da ai ati Dyusama enke na sani fu wai puu a pasi. Taa foluku dati e kai dati wisiwasi toli sondee yeepi.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Ma sama di Masaa Gadu kai kon toon fi enseefi e si a taanga fu a bosikopu ya. Soseefi a koni fasi fa Masaa Gadu wooko de. Winsi na Dyu ofu taa foluku biibiwan.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 We, libisama e soso a koloisi toli! Ma na dati e soi a gaan dipi koni fu Masaa Gadu di pasa ala gaan koni fu goontapu. Den e kai en sani sondee taanga. Ma na dati e soi Masaa Gadu taanga di bigi moo ala taanga fu goontapu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Bika biibiwan! Luku u di Masaa Gadu kai kon toon sama fi enseefi de. Somen fu u á be de fu teke kai koniman. Somen fu u á be de fu teli enke bigiman anga makiti. Somen fu u á komoto a gudu balinen famii.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Bika na san goontapu e soso, na dati Masaa Gadu teke fu wisiwasi goontapu koniman. Soseefi a teke u di goontapu e kai sama sondee makiti, fu wisiwasi goontapu makiti bigiman.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Soseefi a teke u puu a mofina famii. Soseefi sama di goontapu e kai noti. Soseefi sama di goontapu e si lagi. Bika na so Masaa Gadu wani wooko fu wisiwasi ala san goontapu e teke fu bigi.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Da sama ná o de fu gafa enseefi a Masaa Gadu fesi taki, a de wan sani. Kweti!
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Bika ne en du a hii wooko di mokisa wi libi anga Kelestesi Jesesi, di tyai u kon si Masaa Gadu koni. Bika a meke u kon de bun gi en. Soseefi u kon de apaiti fasi fu goo kon tan fa a wani. Soseefi u sa go doo a libi pe u sa kaba koti paati anga takuudu anga ogii.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Na so meke Masaa Gadu Buku be sikiifi a fesi taki: “Meke sama kaba gafa denseefi. Gafa Masaa Gadu wawan namo!”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.