1 Coríntios 1
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ACF
1 Masaa Gadu wani, ne a kai mi Pawlesi ya poti enke apaiti bosikopuman fu Kelestesi Jesesi. Mi anga u biibi baala Sositenesi e sikiifi a biifi ya.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 A de gi a hii kulu sama a Kolenti Foto di Masaa Gadu kai kon poti apaiti fasi enke sama fi en seefi. Soseefi u di mokisa libi anga Kelestesi Jesesi. Ibii taawan seefi di e kai wi Masaa Jesesi Kelestesi nen suku yeepi.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Meke u Tata, Masaa Gadu anga Masaa Jesesi Kelestesi teke gaan bun ati fasi namo luku u de. Soseefi, meke u ati de switi.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 We, mi e gi Masaa Gadu daa ibii yuu naamo. Bika a teke gaan bun ati fasi namo luku yu de seefi, fu di i mokisa libi anga Kelestesi Jesesi.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Namo, ne a gi yu ala san yu fanowdu, te doo yu mofu seefi kon poi taki a sowtu fasi di a wani. Soseefi yu fusutan poi sabi sani fi en tu.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Na so yu kon moo si taki, a bosikopu fu Kelestesi, di wi ya be gi u de na tuutuu sani.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Da dati sa meke i poi taampu, fu luku wi Masaa Jesesi Kelestesi fu kon baka, sondee fu mankei den apaiti taanga di Masaa Gadu e gi, fu wooko, di a teke gaan bun ati fasi namo luku yu de.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Soseefi, da enseefi taampu, fu oli yu doo, meke finga á sa poi soi, fu kaagi yu anga leti na a dei di wi Masaa Jesesi Kelestesi o doo baka.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Fu tuu, Masaa Gadu de fitoow fasi, da ai du san a paamisi. Ne enseefi kai yu kon, fu libi makandii anga en Manpikin, Jesesi Kelestesi di de wi Masaa.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Biibiwan! Na ini a nen fu wi Masaa Jesesi Kelestesi, mi e bali u taki, denki sani fu Kelestesi go na a wan se. De sondee sitee fasi. Kaba anga paati fasi. Libi fiti makandii a wan.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Bika mi yee dise taki, kwali de a u mindii de. Na so sama na a osu fu Kolowei kon piki mi ya.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Den taigi mi fa sowan e taki anda taki, ai teke a baka futu fu Pawlesi. Taawan taki, ai teke fu Apolos. Taawan taki, ai teke fu Kefasi. Taawan taki, na den teke fu Kelestesi.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Ma fa u sa paati useefi so? Bika a ná Kelestesi paati u poti so. Enke fa mi Pawlesi de ya, mofina fu mi! Mi á be teke dede a koloisi fu pai gi wan enkii sama, da mi nen á meke fu kai dopu sama.
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Mi e gi Masaa Gadu daa taki, mi á be dopu wan enkii sama de. Boiti Kelesiposi anga Gaayosi.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Da sama á poi taki, mi kai mi nen dopu en de.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Tan, osi? Mi be dopu Stefanasi anga sama fi en osu de tu. Ma mi á denki taki, mi be dopu taa sama de moo.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Bika Kelestesi á sende mi fu teke dopu wooko poti a fesi. Ma mi mu taki en Bun Nyunsu wan fasi di nái waka anga gaan kufaliki wowtu fu goontapu koniman. Bika dati o poli a taanga fu san Kelestesi du na a koloisi fu yeepi sama.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Ma a hii toli fu a koloisi na wan soso sani gi sama di de fu kaba a soso tego. Ma na sama di fende a yeepi fu Masaa Gadu e si a taanga fi en bosikopu.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Na so meke Masaa Gadu Buku be sikiifi a fesi taki:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Dati taki, fu Masaa Gadu se, da a denki fu goontapu koniman wai poti a wanse enke wisiwasi sani. Soseefi di fu leliman fu Dyuweiti anga goontapu takiman tu.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Bika na Masaa Gadu abi ala koni. Ma a á meke wan enkii sama a goontapu anga koni fu poi sabi enseefi. Namo a poti fu yeepi sama di teke biibi na a bosikopu di wi e paati, da sama e si dati enke na soso sani.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Bika Dyusama nái teke biibi makiliki. Den e wani si wonduu enke maiki fosi. Taa foluku wani yee gaan kufaliki wowtu fu goontapu koniman fosi.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Ma wi dati e taki namo fu a Kelestesi di dede a koloisi. Da ai ati Dyusama enke na sani fu wai puu a pasi. Taa foluku dati e kai dati wisiwasi toli sondee yeepi.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Ma sama di Masaa Gadu kai kon toon fi enseefi e si a taanga fu a bosikopu ya. Soseefi a koni fasi fa Masaa Gadu wooko de. Winsi na Dyu ofu taa foluku biibiwan.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 We, libisama e soso a koloisi toli! Ma na dati e soi a gaan dipi koni fu Masaa Gadu di pasa ala gaan koni fu goontapu. Den e kai en sani sondee taanga. Ma na dati e soi Masaa Gadu taanga di bigi moo ala taanga fu goontapu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Bika biibiwan! Luku u di Masaa Gadu kai kon toon sama fi enseefi de. Somen fu u á be de fu teke kai koniman. Somen fu u á be de fu teli enke bigiman anga makiti. Somen fu u á komoto a gudu balinen famii.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Bika na san goontapu e soso, na dati Masaa Gadu teke fu wisiwasi goontapu koniman. Soseefi a teke u di goontapu e kai sama sondee makiti, fu wisiwasi goontapu makiti bigiman.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Soseefi a teke u puu a mofina famii. Soseefi sama di goontapu e kai noti. Soseefi sama di goontapu e si lagi. Bika na so Masaa Gadu wani wooko fu wisiwasi ala san goontapu e teke fu bigi.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Da sama ná o de fu gafa enseefi a Masaa Gadu fesi taki, a de wan sani. Kweti!
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Bika ne en du a hii wooko di mokisa wi libi anga Kelestesi Jesesi, di tyai u kon si Masaa Gadu koni. Bika a meke u kon de bun gi en. Soseefi u kon de apaiti fasi fu goo kon tan fa a wani. Soseefi u sa go doo a libi pe u sa kaba koti paati anga takuudu anga ogii.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Na so meke Masaa Gadu Buku be sikiifi a fesi taki: “Meke sama kaba gafa denseefi. Gafa Masaa Gadu wawan namo!”
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.