1 Coríntios 10

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biibiwan! Pakisei wi avo gaansama. U sabi fa ala den be waka makandii komoto a saafu a Egepte Kondee anga Mosesi! Masaa Gadu poti wan woluku a den fesi a tapu, fu kibii den. A piiti a ze a mindii dee wan pasi fu waka abaa.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Ne ala den pasa anga a woluku a ini a ze wataa. Na so den dopu toon sama fu Mosesi.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Masaa Gadu solugu ala den anga wan apaiti sowtu nyanyan di ai towe ibii neti komoto a tapu wan foondoo sowtu jeje fasi.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 A poti wan apaiti sowtu siton fu wataa lon wan foondoo sowtu jeje fasi, fu fende diingi. Dati be de Kelestesi seefi di be e waka anga den na ala pe den e go.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ma toku a moo gaanse fu den á tyai denseefi piisii Masaa Gadu. Na dati meke a hii sabana doti be tiingi ala se anga dedewan fu den di kai fika de.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 A hii toli de meke fu wasikoi wi nownow, fu luku bun! Bika fu sani á mu waka so anga wi, da wi á mu meke takuu losutu tyai wi du ogii enke den.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Meke wi á dini falisi gadu enke somen fu den. Bika Masaa Gadu Buku sikiifi taki: “A foluku poti enseefi fu nyan diingi fesa gi falisi gadu. Den e opo dansi fanya fanya tu.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 We, meke wi á teke motyo fasi enke son fu den. Ne Masaa Gadu be mu kii twenti a dii dunsu (23.000) fu den a ini wan dei namo.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Meke wi á tesi Masaa enke somen fu den. Ne a be mu puu sineki go nyan den kii.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Meke wi á kaagi a Masaa yesi enke somen fu den. Ne a be sende wan Engel*f3* fi en go kii den kaba a soso.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ala den sani de pasa, fu wasikoi wi san u á mu du. Ne Masaa Gadu meke den sikiifi fika gi wi, na a pisi yuu ten pe goontapu de fu kaba ya!
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Bika son sama sa denki taki, a taampu taanga a ini biibi. Ma luku bun! Tesi e suku fu towe i puu a Masaa Gadu pasi.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ma den tesi ya á taanga moo san taa libisama e tyai. Soseefi Masaa Gadu de fitoow fasi fu meke dati á sa bigi pasa u. Ai meke wan pasi tu, fu waka pasa tesi.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Mi lobi biibiwan! Na dati meke, wai a pasi gi falisi gadu!
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Mi sikiifi a sani ya fu taki anga u enke sama anga fusutan. Da teke den keli luku efu na tuu.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Luku fa wi e membee a dede fu Kelestesi. Makandii wi e teke wan kan win diingi gi daa, fu membee en buulu di mokisa wi ala. Wi e teke wan beele nyan gi daa, fu membee en sikin di mokisa wi ala.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Da fa na wan beele namo wi e booko pisipisi nyan e soi fa wi ala na awan kodo sikin fu Kelestesi. Winsi fa wi ipi seefi, ma ibiiwan na wan pisi fu a sikin.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Biibiwan! A ini Islayeli Kondee, da Dyusama e kii meti begi Masaa Gadu. Da ala sama di nyan dati mokisa anga Masaa Gadu di abi a apaiti begi tafaa, pe den kii dati.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 We, mi á wani taki, falisi gadu de wan sani. Meti di kii fu nyan begi falisi gadu seefi á de wan sani tu.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ma sabi taki, meti di kii fu nyan begi falisi gadu, na wan sani fu dini takuu jeje. Da fa dati á de gi Masaa Gadu, da mi á wani u mokisa useefi anga en.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Bika wi e diingi awan kodo kan win fu membee Masaa. Da fa u sa mokisa dati fu nyan sani di poti enke paiman gi takuu jeje?
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bika, da u e dwengi Masaa, fu dyalusu. Ma fa u denki, u si enke u taanga moo Masaa, fu poi kibii gi en sitaafu?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Bika mi ya komoto a katibo, fu poi du ala san mi wani. Ma ala san mi wani du á bun fu tyai yeepi gi taawan.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Da meke ibiiwan á suku fu wooko fu yeepi en wawan namo. Ma san yu e du mu poi yeepi wan taawan.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Luku fa wenkii lai anga meti fu bai nyan. Da bai nyan seefi sondee fu konsensi piki yu taki, na meti di kii fu nyan begi falisi gadu.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Bika Masaa Gadu Buku sikiifi taki: “Na Masaa Gadu abi goontapu anga ala san fuu en.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 We, da sama di á de biibisama sa kai yu a tee. Go nyan efu yu wani. Winsi san den puu gi yu, nyan sondee konsensi piki yu taki, na meti di kii fu nyan begi falisi gadu.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ma efu wan sama bali piki yu taki: “Na meti di kii fu nyan begi falisi gadu, yu e nyan!” Da ná nyanmi en, fu lesipeki a sama de anga ala en konsensi.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Mi á wani taki, na di fi yuseefi konsensi fu lesipeki de. Ma na di fu a taawan. Winsi i taki, yu á de a katibo! I sa nyan a sani! Sama konsensi ná abi leti fu kaagi den fu dati.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 I gi Masaa Gadu daa kaba fu nyan a sani. Da sama á mu poi kaagi yu taki, i e nyan wan sani di á bun!
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ma yee ya! Winsi san de fu nyan ofu diingi ofu du seefi, meke a waka fu taawan sa poi gi Masaa Gadu gaandi.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ma ná du sani fu bangula taawan tyai futu go naki. Winsi na Dyusama ofu taa foluku ofu na a kulu biibiwan fu Masaa Gadu seefi.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Wooko enke fa mi nái suku fu du wan enkii sani di mu yeepi miseefi namo. Ma na fu yeepi ala taawan, meke Masaa Gadu sa puu denseefi a takuudu anga ogii tu.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.