1 Coríntios 10

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Biibiwan! Pakisei wi avo gaansama. U sabi fa ala den be waka makandii komoto a saafu a Egepte Kondee anga Mosesi! Masaa Gadu poti wan woluku a den fesi a tapu, fu kibii den. A piiti a ze a mindii dee wan pasi fu waka abaa.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Ne ala den pasa anga a woluku a ini a ze wataa. Na so den dopu toon sama fu Mosesi.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Masaa Gadu solugu ala den anga wan apaiti sowtu nyanyan di ai towe ibii neti komoto a tapu wan foondoo sowtu jeje fasi.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 A poti wan apaiti sowtu siton fu wataa lon wan foondoo sowtu jeje fasi, fu fende diingi. Dati be de Kelestesi seefi di be e waka anga den na ala pe den e go.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ma toku a moo gaanse fu den á tyai denseefi piisii Masaa Gadu. Na dati meke a hii sabana doti be tiingi ala se anga dedewan fu den di kai fika de.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 A hii toli de meke fu wasikoi wi nownow, fu luku bun! Bika fu sani á mu waka so anga wi, da wi á mu meke takuu losutu tyai wi du ogii enke den.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Meke wi á dini falisi gadu enke somen fu den. Bika Masaa Gadu Buku sikiifi taki: “A foluku poti enseefi fu nyan diingi fesa gi falisi gadu. Den e opo dansi fanya fanya tu.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 We, meke wi á teke motyo fasi enke son fu den. Ne Masaa Gadu be mu kii twenti a dii dunsu (23.000) fu den a ini wan dei namo.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Meke wi á tesi Masaa enke somen fu den. Ne a be mu puu sineki go nyan den kii.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Meke wi á kaagi a Masaa yesi enke somen fu den. Ne a be sende wan Engel*f3* fi en go kii den kaba a soso.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ala den sani de pasa, fu wasikoi wi san u á mu du. Ne Masaa Gadu meke den sikiifi fika gi wi, na a pisi yuu ten pe goontapu de fu kaba ya!
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Bika son sama sa denki taki, a taampu taanga a ini biibi. Ma luku bun! Tesi e suku fu towe i puu a Masaa Gadu pasi.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ma den tesi ya á taanga moo san taa libisama e tyai. Soseefi Masaa Gadu de fitoow fasi fu meke dati á sa bigi pasa u. Ai meke wan pasi tu, fu waka pasa tesi.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Mi lobi biibiwan! Na dati meke, wai a pasi gi falisi gadu!
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Mi sikiifi a sani ya fu taki anga u enke sama anga fusutan. Da teke den keli luku efu na tuu.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Luku fa wi e membee a dede fu Kelestesi. Makandii wi e teke wan kan win diingi gi daa, fu membee en buulu di mokisa wi ala. Wi e teke wan beele nyan gi daa, fu membee en sikin di mokisa wi ala.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Da fa na wan beele namo wi e booko pisipisi nyan e soi fa wi ala na awan kodo sikin fu Kelestesi. Winsi fa wi ipi seefi, ma ibiiwan na wan pisi fu a sikin.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Biibiwan! A ini Islayeli Kondee, da Dyusama e kii meti begi Masaa Gadu. Da ala sama di nyan dati mokisa anga Masaa Gadu di abi a apaiti begi tafaa, pe den kii dati.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 We, mi á wani taki, falisi gadu de wan sani. Meti di kii fu nyan begi falisi gadu seefi á de wan sani tu.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ma sabi taki, meti di kii fu nyan begi falisi gadu, na wan sani fu dini takuu jeje. Da fa dati á de gi Masaa Gadu, da mi á wani u mokisa useefi anga en.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Bika wi e diingi awan kodo kan win fu membee Masaa. Da fa u sa mokisa dati fu nyan sani di poti enke paiman gi takuu jeje?
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bika, da u e dwengi Masaa, fu dyalusu. Ma fa u denki, u si enke u taanga moo Masaa, fu poi kibii gi en sitaafu?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Bika mi ya komoto a katibo, fu poi du ala san mi wani. Ma ala san mi wani du á bun fu tyai yeepi gi taawan.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Da meke ibiiwan á suku fu wooko fu yeepi en wawan namo. Ma san yu e du mu poi yeepi wan taawan.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Luku fa wenkii lai anga meti fu bai nyan. Da bai nyan seefi sondee fu konsensi piki yu taki, na meti di kii fu nyan begi falisi gadu.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Bika Masaa Gadu Buku sikiifi taki: “Na Masaa Gadu abi goontapu anga ala san fuu en.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 We, da sama di á de biibisama sa kai yu a tee. Go nyan efu yu wani. Winsi san den puu gi yu, nyan sondee konsensi piki yu taki, na meti di kii fu nyan begi falisi gadu.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ma efu wan sama bali piki yu taki: “Na meti di kii fu nyan begi falisi gadu, yu e nyan!” Da ná nyanmi en, fu lesipeki a sama de anga ala en konsensi.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Mi á wani taki, na di fi yuseefi konsensi fu lesipeki de. Ma na di fu a taawan. Winsi i taki, yu á de a katibo! I sa nyan a sani! Sama konsensi ná abi leti fu kaagi den fu dati.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 I gi Masaa Gadu daa kaba fu nyan a sani. Da sama á mu poi kaagi yu taki, i e nyan wan sani di á bun!
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Ma yee ya! Winsi san de fu nyan ofu diingi ofu du seefi, meke a waka fu taawan sa poi gi Masaa Gadu gaandi.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ma ná du sani fu bangula taawan tyai futu go naki. Winsi na Dyusama ofu taa foluku ofu na a kulu biibiwan fu Masaa Gadu seefi.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Wooko enke fa mi nái suku fu du wan enkii sani di mu yeepi miseefi namo. Ma na fu yeepi ala taawan, meke Masaa Gadu sa puu denseefi a takuudu anga ogii tu.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.