Gênesis 6

Djinang Bible (DJI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manymak. Ngunukiṉingi Nuwang bilidjirri, yulpilingir djani mala djin buny kirinyi galbiwili, marrga yul mala djin nyininy kirinyi galbi, wurpirri wurpirri gurrbuwi. Ga miyilkpili djani djal maḻimaḻingpili mirrpmi.
1 E aconteceu que, quando os homens começaram a se multiplicar sobre a face da terra, e filhas lhes nasceram,
2 Manymak. Godang djamagiṉpilingir wugiḻipilingir, djiny djin nyangiṉi ngunugirri miyilkpili djal maḻimaḻingpili, ga djina djin djalngdjiniban. Marrga miri ngunungi djina djin djalngny kiriny, djiny djin marriny kirinyban.
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram belas; e tomaram para si esposas de todas que escolheram.
3 Girri God Yaway inydji wanginban, “Ngirrar marrdji ingki djiny irr watjarrdji giri marngiri bintji giri ngurrguma yulpilinginyi. Miri ingki djiny irr ṉamkaṯdjingil giri yulpilinginyi, gima miri djani yarim djin galngipili. Ngarri djiny irr gung marri warrangguwili guṉmal ga rarranydjarr (120 years) marrga inydjin birrindjingilgi miri gadjigarr djunupa djin gurrpigi.”
3 E o SENHOR disse: Meu Espírito não contenderá sempre com o homem, pois ele também é carne. Porém, seus dias serão cento e vinte anos.
4 Manymak, ngunukiṉing Nipilim bapurrurr mala djin birraldjini djiḻi gurrbi munganmirri, miri mirrpm giḻiwiḻipili yulpili. Miri rirringir ngunungir girri Godang djamagiṉingir wugiḻipilingir djiny djin djamirrdjini miyilkpili, marrga ngunungiri yidjipilpili djina djin bungtjny kiriny, ngunukiṉingban djani birraldjiniban ngunukuma Nipilim bapurrurr. Ga rirringir ngunungir girri djin walkiri djamini kiriny yarim yalkuy, ga miri nguṉitjini mala djani yagirr wanapili mala buḻaḻkitjpi mala, bilapilang.
4 Havia gigantes na terra naqueles dias, e também depois disso, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens, e elas lhes geraram filhos, estes se tornaram homens poderosos que eram na antiguidade, homens de renome.
5 Manymak, nyani Gunydjirrar djiny nyangiṉi yulpilinginyi miri djin ginginy girinyi mirkngpili, miri bininy kiriny ngurrguma miri gadjigarr mirkuṉu djin gurrpini girinyi.
5 E Deus viu que a maldade do homem era grande na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos do seu coração era apenas vil continuamente.
6 Girri nyani djina nguy giṉirgiṉdjini gima djani djin gurrpini gadjigarr mirkngi, marrga mirrpm nyani nguy wargugudjiniban.
6 E arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem na terra, e isso o afligia em seu coração.
7 Ga Yaway inydji wangini, “Gurrbi mungan irr garrkuḻukdjigi miri yulpili bukmaknginyi irr djingirgiban, mir yul, maypal, walinyakiṉing, ga waykiṉing, djiny irr djingirgi mala bukmak, gima djinarr nguy mirgidjini miri ngurrwakng djiny irr djamadjili.”
7 E o SENHOR disse: Eu destruirei o homem a quem criei da face da terra; tanto o homem quanto o animal, e a coisa rastejante, e as aves do céu; pois me arrependi de havê-los feito.
8 Ban nganngangi ngunung yul Nuwa, nyani God Yaway inga marr bulanggitjdjini.
8 Mas Noé encontrou graça aos olhos do SENHOR.
9 — ausente —
9 Estas são as gerações de Noé: Noé foi um homem justo e perfeito nas suas gerações, e Noé andava com Deus.
10 — ausente —
10 E Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Ban nyibiwili yulpili djani nguy midjirrgiṉpili milmirri Godar. Miri djiḻi gurrbi munatjamirri bukmak djin nyininy girinyi rumnyirringi buṯilnyirringi.
11 A terra também estava corrompida diante de Deus, e a terra estava cheia de violência.
12 Ga nyani Gunydjirrar djiny nyangiṉiban miri nyaliki djin murkuny giriny gadjigarr djina, gima bukmak yul mala gadjigarr ngurrum djina wiḻdjili.
12 E Deus olhou para a terra, e eis que ela estava corrompida, pois toda a carne havia corrompido seu caminho sobre a terra.
13 Manymak, nyani God inga wangini Nuwagi, “Djinimirri irr gingini, bukmak mirgipili djiny irr djingirgiban, gima djanngapibingir djin mirgidjiniban bukmak mala. Marrga ngidjirrkngban djiny irr buwayaknyirdjigiban bubalikiṉinginyi, miri yulpili ga gurrbi mungan.
13 E Deus disse a Noé: O fim de toda a carne chegou diante de mim; pois a terra está cheia de violência por meio deles; e eis que eu os destruirei com a terra.
14 Nyuni ngurr yirrpigiban djamadjigiban mitjiyang wana bukuḻumbak, ga manymakdjigi djunggili manymakdji. Ga ṉambiḏi nyuni mutjpinigi guḻmung rarrmaḻi rarrmaḻipm, girri galanyindji nyuni ngamirrgi ṉambiḏi ga gar gurryili.
14 Faze para ti uma arca de madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.
15 Miri djinimirri nyuni mutjpinigi ngunung mitjiyang. Giḻiwiḻing nyuni djamadjigi miri 150 inydji bala ngurri, ga budjirri mal giri 25 inydji bala ngurri, ga ṉamili djining djaka miri gurrtji wurpmi giḻiwiḻing.
15 E esta é a forma em que tu a farás: O comprimento da arca será trezentos côvados; a sua largura de cinquenta côvados; e a sua altura de trinta côvados.
16 Ga milak yirrpi kiri raymirrpmi ngidjirrkng ṉami, ga djabigi yirrpigi baṉim ḻurrkinmirri, ga warrngguwili biḻibiḻigili djarrpiṉdjingilgi ṉambiḏi. Miri bilapilang nyuni djamadjigi ngunung.
16 Uma janela farás para a arca, e em um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca colocarás em sua lateral, lhe farás com andares, inferior, um segundo e um terceiro.
17 Ban ngirrangi, ngidjirrkngban gapi wana ngarri yani bapiḻi gurrbili munatjali, marrga irr buwayaknyirdjigi bubalikiṉinginyi ngalwartjinakiṉing mala, bukmakban irr djingirgi djiḻi gurrbi munganmirri.
17 E eis que eu mesmo trago um dilúvio de águas sobre a terra, para destruir toda a carne em que há sopro de vida de debaixo do céu. E toda coisa que está na terra morrerá.
18 Bil ngilidjarki ngarri lidjarr yirrpigiban murr randinirbi, marrga lidjny irr wanngidjnyirdjigi, mir warray lidji ragi mitjiyangili, nyunibi, ga nyungung nyanimngim, ga walkirwilingim inma djin ragi, ga walkirgiranguw nyanimwilingim djina djin ragi girri.
18 Mas contigo eu estabelecerei o meu pacto; e tu entrarás na arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos contigo.
19 Ga guyumban wurpi wurpi mala maypal djiny gangban nyunguli ngunyili mitjiyangili, biling bingili biling bingili biliny gang maypal yul ga miyilk giḻiwiḻim.
19 E de toda coisa vivente de toda a carne, dois de cada espécie, tu trarás para dentro da arca, para guardá-los vivos contigo; eles serão macho e fêmea.
20 Miri wurpi wurpi mala bubalikiṉing nyuni kurtjigi, waykiṉing, ṉukiṉing, ga walinyakiṉing, bingili nyunguli bil ragi marrga wanngi bil nyinidji nguḻi.
20 De aves segundo a sua espécie, e de gado segundo a sua espécie, de toda coisa rastejante da terra segundo a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para guardá-los vivos.
21 Ga wali djina lidji kurtjigi rarrmaḻi rarrmaḻipm ga ngilidjang girrgima,” bindjin God inga wangini Nuwagi.
21 E tomarás para ti de todo alimento que se come, e o ajuntarás a ti, e será por alimento para ti, e para eles.
22 Girri Nuwa butjirgiṉdjiniban, nyani djamadjiliban yarim miri Goddji inga yan kungili.
22 Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe ordenou, assim ele fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.