Gênesis 6
Djinang Bible (DJI) vs ARA
1 Manymak. Ngunukiṉingi Nuwang bilidjirri, yulpilingir djani mala djin buny kirinyi galbiwili, marrga yul mala djin nyininy kirinyi galbi, wurpirri wurpirri gurrbuwi. Ga miyilkpili djani djal maḻimaḻingpili mirrpmi.
1 Como se foram multiplicando os homens na terra, e lhes nasceram filhas,
2 Manymak. Godang djamagiṉpilingir wugiḻipilingir, djiny djin nyangiṉi ngunugirri miyilkpili djal maḻimaḻingpili, ga djina djin djalngdjiniban. Marrga miri ngunungi djina djin djalngny kiriny, djiny djin marriny kirinyban.
2 vendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas, tomaram para si mulheres, as que, entre todas, mais lhes agradaram.
3 Girri God Yaway inydji wanginban, “Ngirrar marrdji ingki djiny irr watjarrdji giri marngiri bintji giri ngurrguma yulpilinginyi. Miri ingki djiny irr ṉamkaṯdjingil giri yulpilinginyi, gima miri djani yarim djin galngipili. Ngarri djiny irr gung marri warrangguwili guṉmal ga rarranydjarr (120 years) marrga inydjin birrindjingilgi miri gadjigarr djunupa djin gurrpigi.”
3 Então, disse o Senhor : O meu Espírito não agirá para sempre no homem, pois este é carnal; e os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Manymak, ngunukiṉing Nipilim bapurrurr mala djin birraldjini djiḻi gurrbi munganmirri, miri mirrpm giḻiwiḻipili yulpili. Miri rirringir ngunungir girri Godang djamagiṉingir wugiḻipilingir djiny djin djamirrdjini miyilkpili, marrga ngunungiri yidjipilpili djina djin bungtjny kiriny, ngunukiṉingban djani birraldjiniban ngunukuma Nipilim bapurrurr. Ga rirringir ngunungir girri djin walkiri djamini kiriny yarim yalkuy, ga miri nguṉitjini mala djani yagirr wanapili mala buḻaḻkitjpi mala, bilapilang.
4 Ora, naquele tempo havia gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos; estes foram valentes, varões de renome, na antiguidade.
5 Manymak, nyani Gunydjirrar djiny nyangiṉi yulpilinginyi miri djin ginginy girinyi mirkngpili, miri bininy kiriny ngurrguma miri gadjigarr mirkuṉu djin gurrpini girinyi.
5 Viu o Senhor que a maldade do homem se havia multiplicado na terra e que era continuamente mau todo desígnio do seu coração;
6 Girri nyani djina nguy giṉirgiṉdjini gima djani djin gurrpini gadjigarr mirkngi, marrga mirrpm nyani nguy wargugudjiniban.
6 então, se arrependeu o Senhor de ter feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração.
7 Ga Yaway inydji wangini, “Gurrbi mungan irr garrkuḻukdjigi miri yulpili bukmaknginyi irr djingirgiban, mir yul, maypal, walinyakiṉing, ga waykiṉing, djiny irr djingirgi mala bukmak, gima djinarr nguy mirgidjini miri ngurrwakng djiny irr djamadjili.”
7 Disse o Senhor : Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Ban nganngangi ngunung yul Nuwa, nyani God Yaway inga marr bulanggitjdjini.
8 Porém Noé achou graça diante do Senhor .
9 — ausente —
9 Eis a história de Noé. Noé era homem justo e íntegro entre os seus contemporâneos; Noé andava com Deus.
10 — ausente —
10 Gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Ban nyibiwili yulpili djani nguy midjirrgiṉpili milmirri Godar. Miri djiḻi gurrbi munatjamirri bukmak djin nyininy girinyi rumnyirringi buṯilnyirringi.
11 A terra estava corrompida à vista de Deus e cheia de violência.
12 Ga nyani Gunydjirrar djiny nyangiṉiban miri nyaliki djin murkuny giriny gadjigarr djina, gima bukmak yul mala gadjigarr ngurrum djina wiḻdjili.
12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque todo ser vivente havia corrompido o seu caminho na terra.
13 Manymak, nyani God inga wangini Nuwagi, “Djinimirri irr gingini, bukmak mirgipili djiny irr djingirgiban, gima djanngapibingir djin mirgidjiniban bukmak mala. Marrga ngidjirrkngban djiny irr buwayaknyirdjigiban bubalikiṉinginyi, miri yulpili ga gurrbi mungan.
13 Então, disse Deus a Noé: Resolvi dar cabo de toda carne, porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os farei perecer juntamente com a terra.
14 Nyuni ngurr yirrpigiban djamadjigiban mitjiyang wana bukuḻumbak, ga manymakdjigi djunggili manymakdji. Ga ṉambiḏi nyuni mutjpinigi guḻmung rarrmaḻi rarrmaḻipm, girri galanyindji nyuni ngamirrgi ṉambiḏi ga gar gurryili.
14 Faze uma arca de tábuas de cipreste; nela farás compartimentos e a calafetarás com betume por dentro e por fora.
15 Miri djinimirri nyuni mutjpinigi ngunung mitjiyang. Giḻiwiḻing nyuni djamadjigi miri 150 inydji bala ngurri, ga budjirri mal giri 25 inydji bala ngurri, ga ṉamili djining djaka miri gurrtji wurpmi giḻiwiḻing.
15 Deste modo a farás: de trezentos côvados será o comprimento; de cinquenta, a largura; e a altura, de trinta.
16 Ga milak yirrpi kiri raymirrpmi ngidjirrkng ṉami, ga djabigi yirrpigi baṉim ḻurrkinmirri, ga warrngguwili biḻibiḻigili djarrpiṉdjingilgi ṉambiḏi. Miri bilapilang nyuni djamadjigi ngunung.
16 Farás ao seu redor uma abertura de um côvado de altura; a porta da arca colocarás lateralmente; farás pavimentos na arca: um em baixo, um segundo e um terceiro.
17 Ban ngirrangi, ngidjirrkngban gapi wana ngarri yani bapiḻi gurrbili munatjali, marrga irr buwayaknyirdjigi bubalikiṉinginyi ngalwartjinakiṉing mala, bukmakban irr djingirgi djiḻi gurrbi munganmirri.
17 Porque estou para derramar águas em dilúvio sobre a terra para consumir toda carne em que há fôlego de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra perecerá.
18 Bil ngilidjarki ngarri lidjarr yirrpigiban murr randinirbi, marrga lidjny irr wanngidjnyirdjigi, mir warray lidji ragi mitjiyangili, nyunibi, ga nyungung nyanimngim, ga walkirwilingim inma djin ragi, ga walkirgiranguw nyanimwilingim djina djin ragi girri.
18 Contigo, porém, estabelecerei a minha aliança; entrarás na arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos.
19 Ga guyumban wurpi wurpi mala maypal djiny gangban nyunguli ngunyili mitjiyangili, biling bingili biling bingili biliny gang maypal yul ga miyilk giḻiwiḻim.
19 De tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie, macho e fêmea, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo.
20 Miri wurpi wurpi mala bubalikiṉing nyuni kurtjigi, waykiṉing, ṉukiṉing, ga walinyakiṉing, bingili nyunguli bil ragi marrga wanngi bil nyinidji nguḻi.
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Ga wali djina lidji kurtjigi rarrmaḻi rarrmaḻipm ga ngilidjang girrgima,” bindjin God inga wangini Nuwagi.
21 Leva contigo de tudo o que se come, ajunta-o contigo; ser-te-á para alimento, a ti e a eles.
22 Girri Nuwa butjirgiṉdjiniban, nyani djamadjiliban yarim miri Goddji inga yan kungili.
22 Assim fez Noé, consoante a tudo o que Deus lhe ordenara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.