Gênesis 2

Djinang Bible (DJI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 — ausente —
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Djini'djining malir nyani bultjidjini djuyu waḻirr, gima ngunukiṉingban guḻdjili nyanngang djamangiri.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Bilapilang ṉampi ga gurrbibi djanguny mir nyalikidjny djamadjili.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 Ngunukiṉing bilidjirri nyadji Goddji djamadjili gurrbi ngirki ga ṉami, yarim wirrpm djunggi ga yurryarr djirrinyir, wirrpm djurriginyir kirinyir, gima wirr yanginyir mayurrk munatjali. Ga wirrpm yul nyininyir, marrga ingki wari ngunupilang gaminir miri wali yirrpinir gima ganbapm,
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 mir yirrim munatjangir ṉambiḏingir gapi buwalbuwaldjny kiriny gurrbi mungan gapiriny djarrinyi.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Ngunukiṉing Goddji ngamangamadjili yul ngurruḏawalangu, mir munatja marrngili marrga munatjabi djamadjiliban yulnginyi, girri wupwupdjili ngurrimirrpm marrga nyani ngalwartjingini kirinyban. Mir bindjini ngunung yul ngalwartjinakiṉing.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Girri Goddji wali ngamangamadjili, girri lamudjili bumir djimurrungir, ngunung gurrbi bultjidjini Idin (Eden), nguḻi nyani yirryirrpini yulnginyi.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Ga djurriginy kiriny djunggi garray ga manymak ḏirradjnyirbi. Ga bingili gurrtji nyani djamadjili, yagirri bilingga miri Djunggi Wanngi Gunyirbi ngunung budjirrminy dja'djarri, ga wurpi djunggi dja'djarri yagirri ngunugirki Djunggi Marnggi Gunyirbi Ngungirapibi Buṯalbi ga Mirkngibi.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Mir nguḻi gapi buwalbuwaldjny kirinyi baḻangawdjili girri wurpili wurpili mani bipiṉi biling bingili ga biling bingili mani.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 — ausente —
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 — ausente —
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Ga wurpi mani djin bultjidjini Giyun (Gihon), ga djining wirrwirrdjny kirinyi djawalmirrpm Kutjmirrpm (Cush).
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Wurpi mani djin bultjidjini Tigris, djining wirrwirrdjny kirinyi djimurruli Atjurli (Asshur) gurrbili. Ga wurpi mani djin bultjidjini Yupratis (Euphrates).
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Manymak, Goddji gangili yulnginyi, girri yirryirrpini gatnimirri Idin miri nyani yul lamudjigi wali ga djagadjigi gatni.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Ga nyani God inga wangini yulgi, “Mir nyuni ḏirradjigi wali bubalikiṉingibi gurrtjibi,
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 bil mir wurpm gurrtji dja'djarri djiḻigima, ingki nyuni ḏirradjigi ngungirapibi, mir ngunung Djunggi Marnggi Gunyirbi Ngungirpibi Buṯalbi ga Mirkngibi, mir ngunung nyuni gubidji. Ngunubilang nyuni ḏirradjigi ngungirapibi, mir warray nyuni balidji ngunyili yipi.”
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Manymak, girr God guṉgi inydji wangini, “Mir ingki djining buṯal mir yul ngiḏawa nyi'nyinidji giri. Ngarri ingarr djamadjigiban baḻpirgiṉing.”
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Marrga nyani Goddji djamadjili wanngi mala munatjadji, mir wurpi wurpi mala maypal mala ga waykiṉing mala, girr inga birrungili yulgi ga nyanitja yuldji yagirri djiny yirrpini kirinyi rarrimaḻi rarrimaḻipm. Mir nyani djiny yagirri yirrpini minydjin djirridjipm yagirri djini.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Mir yuldji yagirri djiny gungili bukmaknginyi waykiṉinginyi ga maypalpilinginyi, bil ingki inga manyanyir baḻpirgiṉing inga.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Marrga Goddji yakirri galwupiṉi yulnginyi, luṉbu ḏarrarrmiyngili ga biḻiwurrwarr gaypiliban wurpmi. Girr djidji inga miṉibili marrga galngi bulanggitjdjiliban.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Biḻiwurrwarr baṯ, miyilkban nyani djamadjili Goddji ngungirapibi ngirkibi yilyilmiyngili yulngiri, girr inga birrungili yulgi.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Ga nyani yul wanginiban bindjiniban, “Djinimi mir ngirki ngirkibi ngirrapibi, ga munydjal munydjalpi ngirrapibi, marrga djinim ngarri bultjigi Miyilk gima nyuni gaypili galngibi yulangpibi.”
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Mir bilapilang rum djiningi minydji djirridjipmban limila, mir wari ngunupilang yul djiny gubidji nyanngang gunydjirri ga ngambirri, girri miyilk nyanngapibi galiki marrga giḏidjirrim bil nyinidji giri, mir wurpilipm galngi bil nyinidji giri nginipingim ga nyanimngim bil wurpilipmdjidjiban.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Manymak, ngunu yul ga miyilk biling bil girinyi gar gurriyili, bil ingki inydji bil guṉidjnyir inydji bili.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.