Gênesis 2
Djinang Bible (DJI) vs NVI
1 — ausente —
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 — ausente —
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Djini'djining malir nyani bultjidjini djuyu waḻirr, gima ngunukiṉingban guḻdjili nyanngang djamangiri.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Bilapilang ṉampi ga gurrbibi djanguny mir nyalikidjny djamadjili.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 Ngunukiṉing bilidjirri nyadji Goddji djamadjili gurrbi ngirki ga ṉami, yarim wirrpm djunggi ga yurryarr djirrinyir, wirrpm djurriginyir kirinyir, gima wirr yanginyir mayurrk munatjali. Ga wirrpm yul nyininyir, marrga ingki wari ngunupilang gaminir miri wali yirrpinir gima ganbapm,
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 mir yirrim munatjangir ṉambiḏingir gapi buwalbuwaldjny kiriny gurrbi mungan gapiriny djarrinyi.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Ngunukiṉing Goddji ngamangamadjili yul ngurruḏawalangu, mir munatja marrngili marrga munatjabi djamadjiliban yulnginyi, girri wupwupdjili ngurrimirrpm marrga nyani ngalwartjingini kirinyban. Mir bindjini ngunung yul ngalwartjinakiṉing.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Girri Goddji wali ngamangamadjili, girri lamudjili bumir djimurrungir, ngunung gurrbi bultjidjini Idin (Eden), nguḻi nyani yirryirrpini yulnginyi.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Ga djurriginy kiriny djunggi garray ga manymak ḏirradjnyirbi. Ga bingili gurrtji nyani djamadjili, yagirri bilingga miri Djunggi Wanngi Gunyirbi ngunung budjirrminy dja'djarri, ga wurpi djunggi dja'djarri yagirri ngunugirki Djunggi Marnggi Gunyirbi Ngungirapibi Buṯalbi ga Mirkngibi.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Mir nguḻi gapi buwalbuwaldjny kirinyi baḻangawdjili girri wurpili wurpili mani bipiṉi biling bingili ga biling bingili mani.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 — ausente —
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Ga wurpi mani djin bultjidjini Giyun (Gihon), ga djining wirrwirrdjny kirinyi djawalmirrpm Kutjmirrpm (Cush).
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Wurpi mani djin bultjidjini Tigris, djining wirrwirrdjny kirinyi djimurruli Atjurli (Asshur) gurrbili. Ga wurpi mani djin bultjidjini Yupratis (Euphrates).
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Manymak, Goddji gangili yulnginyi, girri yirryirrpini gatnimirri Idin miri nyani yul lamudjigi wali ga djagadjigi gatni.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Ga nyani God inga wangini yulgi, “Mir nyuni ḏirradjigi wali bubalikiṉingibi gurrtjibi,
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 bil mir wurpm gurrtji dja'djarri djiḻigima, ingki nyuni ḏirradjigi ngungirapibi, mir ngunung Djunggi Marnggi Gunyirbi Ngungirpibi Buṯalbi ga Mirkngibi, mir ngunung nyuni gubidji. Ngunubilang nyuni ḏirradjigi ngungirapibi, mir warray nyuni balidji ngunyili yipi.”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Manymak, girr God guṉgi inydji wangini, “Mir ingki djining buṯal mir yul ngiḏawa nyi'nyinidji giri. Ngarri ingarr djamadjigiban baḻpirgiṉing.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Marrga nyani Goddji djamadjili wanngi mala munatjadji, mir wurpi wurpi mala maypal mala ga waykiṉing mala, girr inga birrungili yulgi ga nyanitja yuldji yagirri djiny yirrpini kirinyi rarrimaḻi rarrimaḻipm. Mir nyani djiny yagirri yirrpini minydjin djirridjipm yagirri djini.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Mir yuldji yagirri djiny gungili bukmaknginyi waykiṉinginyi ga maypalpilinginyi, bil ingki inga manyanyir baḻpirgiṉing inga.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Marrga Goddji yakirri galwupiṉi yulnginyi, luṉbu ḏarrarrmiyngili ga biḻiwurrwarr gaypiliban wurpmi. Girr djidji inga miṉibili marrga galngi bulanggitjdjiliban.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Biḻiwurrwarr baṯ, miyilkban nyani djamadjili Goddji ngungirapibi ngirkibi yilyilmiyngili yulngiri, girr inga birrungili yulgi.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Ga nyani yul wanginiban bindjiniban, “Djinimi mir ngirki ngirkibi ngirrapibi, ga munydjal munydjalpi ngirrapibi, marrga djinim ngarri bultjigi Miyilk gima nyuni gaypili galngibi yulangpibi.”
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Mir bilapilang rum djiningi minydji djirridjipmban limila, mir wari ngunupilang yul djiny gubidji nyanngang gunydjirri ga ngambirri, girri miyilk nyanngapibi galiki marrga giḏidjirrim bil nyinidji giri, mir wurpilipm galngi bil nyinidji giri nginipingim ga nyanimngim bil wurpilipmdjidjiban.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Manymak, ngunu yul ga miyilk biling bil girinyi gar gurriyili, bil ingki inydji bil guṉidjnyir inydji bili.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.