Gênesis 29

Djinang Bible (DJI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rirringir ngunungir-kirri nyani Djakupdji gubini ngunung gurrbiwi, girri minydji giraliban djimurruli. Rirringir yakirri galbi djin bangiringili, nyani ngidjirrkng bi giriny nyininy Yaran gurrbiwi nyibirri yulpili djimurrubi djin nyininyi mala.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 Nyani giriny nyininy, mani-girrirrkgiṉing ralalban nyani mildji bipiṉi gurrpuḻumirri, a maypal bimbi mala - warrngguwili guḻukng, ḻiw ḏap djin ngurriny kiriny rarrmaḻi-rarrmaḻipm, miri nyani guḻukng ngurrinyi rarrmaḻipm, a nyani wurpi guḻukng ngurrinyi rarrmaḻipm, a bilapilang. Djani warrpam djin marrkany kiriny marrga gapi djin ḏirradjigi. Miri maypal-djagagiṉing mala ngungirapibi gurrbibi djani djin djaltjibiny giriny gapi djanngang maypalpilngirgi ngunungir ralalngir. A ngunung ralal djabiri djin miṉibiny giriny rirrkiyandji murrbiṉir, bintji maypal galmidji a gapi mirgidjidjiban.
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 Djanngang rum bilapilang gam': ngunukiṉing bukmak ngunuwiltji maypal-djagagiṉpili djin gurrkunyir nguḻi, giḻiwiḻim djin djaltjibinyir ngunung giḏidjirring rirrkiyan, girri ngunung djin yilbirtjnyir ralalngir, girri djin burrunyir gapi maypalgi malagi. Rirringir ngunungir-kirri ngunung ralal djin miṉibinyir rirrkiyandji madjirri.
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 Manymak, nyani Djakup djina yulgungili maypal-djagagiṉpilngirgi, girri djiny butjalmini, “Way miygiṉpila, nyalinggirapibi ngildji?” “Yaranngir gurrbingir,” djin bumir-wubirdjili.
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 Girri nyani djiny butjalmini, “Bina Laban walkiringim Nayurang ildji marnggi?” “Ngiy nibi marnggi ngungirki,” inga djin bindjin.
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 “Bina nyani manymak?” nyani djina bindjin. “Ngiy, nyani manymak,” djin bumir-wubirdjili, girri inga djin wangin, “Nyawi, nyanngang miḏipiḻi bi inmila girim nyiniban walkiringim inga Ratjil (Rachel), nyani djiny djudju-gam kirim Labanang maypal bimbi malany bapiḻi.”
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 A Djakup djina bindjin, “Bil djini'djining yarim balnggiḻipmban, ingkiban ngurrum ildja yulgunyir ngunung bilidjirri ngunukiṉing ildji gurtjigi maypalpili malirigi. Nyimkiban ingki ildji gapirigi djinikiwiliny maypalpilngiriny djini'djining, marrga djiny ildji wiṉidjingilgi yurryarrili marrga djin ḏirradjigi bilakiṉing waḻirr gurrpin kirimipm?”
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 Bil djin bumir-wubirdjili, “Ingki nibi bintji, biḏak. Djiḻi nibi marrkang yarimipm djani maypal-djagagiṉpilingir djin birrugi bapiḻi bukmakgima nginbilang maypal bimbi mala. Rirringir ngunungir-kirri nginibi warrpam nibi yilbirtjigi ngunung rirrkiyan murrbiṉi, girri gapi nibi marrgiban maypal malagi.”
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 A bilakiṉing nyani Djakup djina wanginy kiriny, nyani Ratjil djina yulgungiliban gam kirimban Labanang maypal bimbi mala - nyani maypal-djagagiṉing miyilk nyanngang gunydjirrgirki.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 A ngunukiṉing Djakupdji nyangiṉi Ratjilnyi a nyanngang gaykiygirang maypal malany, nyani Djakup giraliban mani-girrirrkgiṉingili, ngunung rirrkiyan yilyilmiyngili djabiringir ralalngir, girri ma'marriny kiriny gapi maypalpilngirgi gaykiygirang Labanang yarimipm djin ḏuḻpidjini.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 Girri nyani wuṉḏirrdjini Ratjilnyi, a ngurr-yirrpini ngadjiniban gima mirrpmi galng-wakalbiṉi.
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 Girri nyani inga bultjidjini, “Ngarri djining nyungung gunydjirrgirang gurruṯigiṉing, Ribikang gapirringim irri.” Girri nyani Ratjil ṉunydjirraliban marrga gunydjirrgirki bultjigi.
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 A ngunukiṉing nyani Laban marrngini ngunung djanguny miri gapirringim inga yulgungili, nyani ṉunydjirraliban inga bir-kiri, gurkirrali nyaninyi, a wuṉḏirrdjini, girri nyani birrungiliban Djakupnyi nyanngali bala'li. Girri nyani Djakup inga bultjidjini bukmak nyim ngunupilang inga birraldjini ngurrwakngi mala.
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 Rirringir nyani Laban marrngini djanguny nyanngapibi, nyani bindjin inga wanginban, “Ngiy, birral galkngu nyuni ngirrang gurruṯigiṉing, ngirrangpibi bapurrurrbi!” A nyani Djakup nyininiban nyanngar wurpm rangu, miri inga djamadjny kiriny Labangi yarimban.
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 Rirringir wurpm rangu bangirngili, nyani Laban inga bindjin wangin Djakupgi, “Marriban nyuni ngirrang gurruṯigiṉing, ingki nyuni bilang irra djamadjigi yarimban. Ngarri nyuniny nyirr bayimdjigiban djamagi, yarim nyuni irra bultjigiban nyabinwili nyuni djalngdjidji.”
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 Ban Laban nyani biliny gatjidjini miḏipiḻimirrpili - nyanngang walkirwilingim, a yagirri bilingang Liya (Leah) nyanngang gaḻitjirringi, a Ratjil nyanngang mirrdjingi.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 A ngungirki miyilkigi Liyagi, mil inga biḻbaḻdjini; ban Ratjilgi, galngi inga ḻatju, a nyani mirrpmi djal-maḻimaḻing miyilk.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 A nyani Djakup inga marr-bulanggitjdjini Ratjilgi a budjirr-djalngdjini inga, bil Liyagi wirr. Marrga nyani bumir-wubirdjili Labannyi miri bindjin gam', “Nyungki inmarr djamadjigi 7 guṉmal a rarranydjarr, bilang nyuni irriny murr-raniban miri djampan Ratjilnyi nyuni ranytili irra gungi miri nyanimngim irra.”
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 Girri nyani Labandji bumir-wubirdjili, “Ngiy, buṯaltja nyaninyi irr gungi nyunguli, ingki wurpili yulngirali, gima nyuni ngirrang gurruṯikiṉing. Irr yitjidjirri, nyuni djiḻikima nyinidjiban ngirrarban.”
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 Manymak, 7 guṉmal a rarranydjarr nyani Djakupdji inga djamadjili Labangi marrga Ratjilnyi marrgi. A ngunung bilidjirri nyani gingini yarim ḏambingipm galkngu warrngguwilipm yakirri, gima nyani mirrpm inga marr-bulanggitjdjini Ratjilgi.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 A ngunukiṉing ngunung bilidjirri inydji malimdjili, nyani Djakup inga wanginban Labangi, “Girrban waḻirr ngirrangi, nyuni irriny gungban ngirrang nyanimngim marrga liny ngurridjiban wurpilipmban.”
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 Marrga nyani Labandji galngarrarradjili bunggul wana, a nyani djina walidjirrdjini bukmakgi yulpilngirgi ngungirapibi gurrbibi. Girri bunggulban djin buny kirinyi.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 A djinimirri djanngang rum djarrinyini. Maliri nyani yul inga marrkang nyanngang murr-randinirbigi miyilkigi, ṉambiḏi wiṉiṉmirri nyinidji kiri inga marrkam kirim. Girri gunydjirrngirim nyani marrgiban nyanngang walkiringim, girri ngunung miyilk bi inga birrugiban ngunyili, miri nginipingirang wiṉiṉili. Bil ngurrwakng ngunung miyilk inga yulgungi, nyanibi ngurrum inydji garrpigi mirikaldji, bilapilang. Manymak, nyani Djakup inga marrkany kiriny Ratjilgi wiṉiṉmirri, ngurrum maliridjini, bil ingki Ratjilnyi nyani Labandji inga birrunyir, yarim Liyany inga birrungili Djakupgi, a girrban. A nyani Djakup ngurrinyiniban nyanngar gima nyani wawupm ngunukima ingki Ratjil.
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 (A nyani Labandji gungili Liyanyi wurpm miyilk miri djamagiṉing inga, gima ngunung wurpi rum djanngang ngurrwagipi. A ngunung djamagiṉing miyilk Labandji gungili nyanngang, yagirri nyani Djilpa (Zilpah).)
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 Manymak, milwartjili nyani Djakup binygadjini a mil-nyangiṉiban. “Way, djinimkima ingki Ratjil!” Nyani inga warrwarrdjili Labangi, girri inga bindjin, “Nyimki nyuni irriny gar-yulgimi miri bindjirri? Ngarri inmarr djamadjny kiriny marrga Ratjilgima irr marrgi. Nyimki rarri wurpm nyuni irriny gungili?”
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 Girri nyani Labandji bumir-wubirdjili, “Nginbilang rum djingirapibi gurrbibi ingki miri ngunukima. Yarim ngurrwakng nibi gungi gaḻitjirringkima, a rirringir ngunungir-kirri manymak nibi gungban mirrdjingi, bilapilang nginbilang rum.
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 Nyuni bar-kaliki, yarim nyuni inga malimdjigi djingiriny wurpm week gaḻitjirringirgi, girri ngunung wurpi nyinibi gungban ngirrang mirrdjingi. Bilapilang gam', ngili il bumir-tjamigi, miri ngarri nyirr gungi Ratjilnyi, a nyuni madjirrtji irra djamadji kiri nyibingirgi 7 guṉmalpilngirgi.”
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 Nyani Djakup yitjidjiniban. Nyani marrkangili yarimipm Liyang week inydji djingiringili, girri ngunukiṉingban nyani Labandji ranytili inga gungiliban Ratjilnyi girrgima.
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 A nyanngali girri nyani Labandji gungili wurpm djamagiṉing miyilk Ratjilali, a nyani yagirri Bilya (Bilhah).
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 Manymak, Djakup a Ratjil biling bil ngurrinyiniban wurpilipm. A nyani Djakup inga marr-bulanggitjdjini Ratjilgi, miri mirrpmgima nyani inga marr-bulanggitjdjini, bil Liyagi yarim marri djayaḻ. Manymak, nyani nyi'nyininyi nguḻikima nyibiwili 7 guṉmalpili marrga bayimdjigi gaykiygiriny Ratjilgi.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 Manymak, ngunukiṉing nyani Yawaydji nyangiṉi Djakup ingki inga marr-bulanggitjnyir Liyagi, nyanngali nyani gungili yidjipilpilngiriny Liyali, bil Ratjilgi wirr - nyani budjirr-djumiḻidjini.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Marrga nyani Liya gapaḻmirrpilidjini, a djampan miḻimiṯi inga bungtjili, a nyani yagirr-yirrpini nyaninyi Riwbin (Reuben); gima nyani wangin bindjin, “Djining yagirri mayali miri, ‘Goddji nyangiṉi ngirrang wargugu’, a wurpi mayali miri, ‘Djinin'djining ngirrang nginipingim irra marr-bulanggitjdjidjiban’, bilapilang.”
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 Girri madjirri nyani yidjipilakiṉdjini, girri djirrakay inga bungtjili, a yagirri nyani yirrpini nyanininy Djimiyun (Simeon). Miri djini'djining bilidjirri nyani bindjin wangin, “Djining yagirri mayali miri, ‘Yaway marrngini irr nyini kirimipm marr-bulanggitjnyirring,’ marrga djingirinyi wurpi nyani irra gungili yidjipilngiriny.”
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 Girri madjirrtji nyani gapaḻmirrpilidjini, wurpi yidjipili yul marrngili, a djiningkima nyani yagirri bultjidjini Liybay (Levi), gima nyani bindjin, “Djining ngirrang nginipingim irra djalngdjidjiban, gima ingarr marrngili yidjipilpilngirinyi warrngguwiliban.”
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Girri wurpm bilidjirri madjirri nyani yidjipilakiṉdjini, a djampan yidjipili yul bungtjili. A nyani bindjin wangin, “Djini'djining bilidjirri Yawaygi ingarr guṉgi-baltjigi”; bilapilangdji yagirri nyani yirrpini nyaninyi Djuda (Judah). Rirringir ngunungir-kirri nyani ḏaḏawdjili marrinyirngir yidjipilpilngirinyi.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.