Gênesis 18

Djinang Bible (DJI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guyumban nyani Yaway inganydji mil-ḻirrpini Abrayamgi madjirridji. Yarimban Abrayamang wiṉiṉ dja'djarriny ngidjirrkng gurrtjimirri, ngunukima yulang gurrtjipili Mamri'ang. Ga malir-gunyirri nyani Abrayam nyi'nyininy rarrimirri wiṉiṉmirri, yarim maṉngibirri murmurdjny kirinyban, girri Yaway inganydji mil-ḻirrpiniban.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Ga nyani Abrayam ṉamili milingili, girri djiny nyangiṉiban yulmirrpili mulkurumirrpili inga djin djarrinyi ngidjirrkngi, warrngguwilipm. Ga ngunukiṉing djiny nyangiṉi ngunukima mulkurumirrpili, Abrayam inydji waykungili, girri ngunyili djina bir-kirali. Nyani djina yulgungili, girri gupildjini munatjali,
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 ga djina wanginiban bunggawagi inga bindjin, “Bunggawa, djinipan ngarri nyirr butjalmidji: ingkipmban irriny bumir-bangirigi, ngarri djiningi djakagiṉing inma, inmarr bir-bulanggitjdjidji.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Nyiniyi yalkuy, ga ngarri gapi irr marrgiban ṉinini, girri ṉu inydji ildji rurrtjirrmigi, ga gaṉḏi inydji ildji galiki djiḻi bumalngmirri.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Ga wurpi irr marrgi, dampa marri ṉinini, marrga ildji ḏirradjigi girri ildji ḻaydjigiban, ga ngunungir-kirri manymakban minydji ildji giriban djutjdjutj. Ngarri marrkapdjili miri ngildji irriny ildji baḻparngili gima ngarri djamagiṉing ngildjang irri,” bindjin Abrayam. Ga djani djin bumir-wubirdjili, “Ngiy buṯal, miri nyalikidjini nyuni inbila wangin, nyuni nginbilikiban djakadjigi.”
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Manymak, nyani Abrayam ṉunydjirrali wiṉiṉili, ga inga witjili Saragi, “Giḏagiḏapm ṉunydjirriw, dampa marriw warrngguwili garrung, yarim mirrpm manymak dampa. Girri ḏutjigi ga batjigi dampa mala.”
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Ngunungir-kirri nyani gurriyilili ṉunydjirrali ngunyilipm bulukili malali, girri rindilaliban wurpmi yuwirdjing ḻatju ḏirradjnyirbi. Nyani gumbirrdji gatjidjini, gangili, girri gungiliban yawirrinynyi ngunung djamagiṉing inga. Ga ngunukima yawirrinydji bipiṉi, djaringili ganydjirrdjipm, girri maypal batjidjiniban.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Girri madjirri nyani Abrayam ṉunydjirrali, ga ngaman marrngiliban nanikutbi. Manymak, nyani gurtjili bubalikiṉing, girri djina gangiliban mulkurupilingirgi djiningi, miri dampa, buluki djanggu, ga ngaman. Nyani birrungili, galwupiṉi munatjali birbimirri mulkurupilingirgi. Ga djani djin ḏirradj nyininya-a-a, ga nyani dja'djarrinyi ngidjirrkngi munganmirri djunggimirri.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Djin ḏirradjili, girri djin butjalminiban, “Nyaling Sara, nyungung nyanimigi?” Ga Abrayam bindjin, “Ṉambiḏipm wiṉiṉmirri nyi'nyini.”
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Girri wurpmi mulkuru bindjini, “Nyani Sara gapaḻmirrpilidjidji, ga guyumi ngunukiṉing ngarri inmarr wiṉidji bapiḻipm, nyani Sara djilidjigiban yidjipili yul nyangangpibi,” bindjini. Ga ngunukima miyilk butjir-marnggiban gima nyi'nyininy nguḻikirri rarrimirri wiṉiṉmirri, yarim burrimirri Abrayamar ngidjirrkngipm.
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Bilapilang miri biling Abrayam ga Sara bil wurrungdjiniban, miri galbi guṉmal ga rarranydjarr bil gatjidjini, marrga nyani Sara yirrmirringdjini, miri wirrban yidjipiligi mini, gima ngurrum wulgaman, bilapilang.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Marrga Sara nguy inydji gitgitdjili, gima nyani gingini miri, “Nyaliki yidjipili irr marrgi, gima ngarri yirrmirringban, ga ngirrang nginipingim yirrmirring girri; nyalikiban irr ṉitjanydjidji yidjipiligi?”
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Bil nyani Yaway inga wanginban Abrayamgi, “Nyimki Sara gitgitdjili, ga djining wangini miri, ‘Bina djining birralkima djanguny, miri ngarri yidjipilikiṉdjidji? Yarim wulgamanban irri.’
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Bina djining djama maṯiṯipm Yawaygi? Birralkima, guyum irr wiṉidji ga nyimila yulgungi, ngunukiṉingban nyanngang miḻimiṯi bungtjigi Sarang!” bindjin Yaway.
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Bil nyani Sara ingki-pultjiniban, nyani bindjin, “Ingki irr gitgitdjnyir,” gima nyani mirrpm inga yawngini. Bil nyani Yaway bumir-wubirdjili, “Ingki, birralkima nyuni gitgitdjiliban.”
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Manymak, ngunukima mulkurumirrpili inydjin waykungili, inydjin birrindjingini bumiri Djudumili gurrbili, girri ḻarrban. Ga nyani Abrayam yalkuy djina maltjili gima mayaligiṉing nyani.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Giḻiwiḻim djin giriny nyininya-a-a, girri nyani Yawaydji ginginy kiriny Abrayamnyi, miri bindjin ginginy, “Bina djanguny ingarr gilgirrgi Abrayamgi, bil marri ingarr bultjigi miri nyaliki mari irr djamadjigi djini-guyum?
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Ngidjirrkngban nyani mala-pungi, ga nyanngang gurruṯigiṉing mala mirrpmi djin galbidjidji, yarim yagirri wana bapurrurr minydjin djirridji, ga bukmak bapurrurr mala djiḻi gurrbi-munganmirri djani inydjin bulanggitjnyirdjigi nyanngamirrpmi Abrayam-mirrpmi.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Ngiy, nyaninyi irr butjirigiṉdjigiban gima djinikima yul irr rindiligim marrga nyani djiny marnggidjigi yidjipilpili nyanngang, marrga ngirrang rum djin gatj nyinidji, miri djunapapm djin giri nyinidji ga djuburr garray djin gurrpigi birraldjipm. Marrga ngarri Yaway ingarr birraldjnyirdjigi Abrayamgi ngunukima murr-randinirbi mala ingarr bultjinmi bilimi.” Bilapilang miri Yawaydji guṉgili ginginyi Abrayamnyi.
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Ngunungir-kirri Yaway inga wanginiban Abrayamgi, nyani bindjin, “Bilngirang miri ngunupili gurrbimirrpili Djudumgi ga Gumurragi, mirikunudji djangunydji irr marrngirriny giriny munguypmi, yarim galbi mala djin nguy-murmurdjiliban, gima ngunukima yulpili Djudum ga Gumururramimigi djani mirrpmi djin mirgidjiniban.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Marrga ngarri djirrdjirrdjigiban ngunyilipm ga birrkadjigi, marrga irr nyangban ngunubilang birralkima ngunung mirikunu djangunypili irr marrngirriny giriny. Marri ingki birral, marri birral, miri djani ngaminypili yul mala; ngarribipm birrkadjigiban marrga irr marnggidjidji birralgi,” bindjin Yaway.
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Manymak, ngunupili Yawayang djamagiṉingmirrpili biling bil ngurrgiḻidjini ngunyilipm Djudumili, ban nyani Yaway guḻdjili ga djarrinyini birbimirri Abrayamar.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Girri nyani Abrayam ngidjirrgili girali ga inga bindjiniban, “Bina nyuni bilngiriny malimdjigi ga buwayaknyirdjigi ngunung bingili mala giḏidjirrim, miri djuburr manymak mala ga djuburr mirkngi mala?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Bilang nguḻikima miri 50 mirginyirring yulpili nyi'nyini ṉambiḏi ngunung gurrbimirri, bina nyuni malimdjigipmban ngunung gurrbi? Miri ngunubilang 50 murgunyirbi-nyirring yulpili nyi'nyini nguḻi, nyuni gubidjiban djanki, ngangi?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Buṯaltja ngunung mayali nyuni marrbigiban, gubidjiban bintji manymakpili ga mirgipili biling giḏidjirrim bil balidji. Djining mirikunu miri nyuni bilngiriny bungi mirkng mala ga manymak mala wurpilipmi. Nyuni inydji rum-ngurrgiwban! Miri nyuni djining nginbilang rum-yirrpinakiṉing bubalikiṉingirgi bapurrurrgi djiḻi gurrbi-munganmirri nyi'nyini, marrga nyuni yirrimban rum djunupa djina gatjigi djanki, ngangi?” bindjin wangin inga Abrayam.
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Ga nyani Yaway bumir-wubirdjili, inga bindjin, “Ngunubilang ngarri birraldjnyirdjigi yarim 50 mirginyirring yulpili nguḻikima Djudum gurrbiwi, bilang ingkipm wurpmi irr bungi nguḻikima, bukmak yul mala djiny irr wanngirgi balinyirbingir gima ngungirapibi djuburr manymakpilingirbi.”
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Girri madjirri nyani Abrayam inga wangin, bindjini, “Djining ngarri inmarr djarri miri mayalinyirring yul, yarim ngaminyi irri miri midjirri ga girrabili; bil madjirriban nyirr butjalmidji, Garray.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Nyabini bilang 45 djuburr manymak yulpili nyi'nyini nguḻikima, bina nyuni gurrpigi malimdjigi ngunung wana gurrbi Djudum, gima ingki galbipm manymak yulpili nyi'nyiniy giriw nguḻi?” bindjin Abrayam. Ga nyani Garray bumir-wubirdjili, “Ngunubilang 45 manymak yulpili irr birraldjnyirdjigi nguḻi, ingkiban bilang irr burtjildjigi ngunung gurrbi.”
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Bil nyani Abrayamdji bumir-ḏuwaṯ butjalmini, miri inga bindjinban, “Nyabini bilang 40 manymakpili nyuni birraldjnyirdjigi nguḻi?” Ga nyani Garray inga bumir-wubirdjili, “Bilang 40-kima, ngarri ingkipm bungban Djudum-mimigi.”
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Ga nyani Abrayam inga bindjin, “Biḏak Garray, nyuni marr inydji galbungi ga ngarri giri djutjdjutj. Nyabini bilang yarim 30 manymakpili nyuni birraldjnyirdjigi nguḻi?” Bil nyani bumir-wubirdjili Abrayamgi, “Ingkiban ngarri gurrbi malimdjigi ngunubilang nguḻi irr manyangi yarimipm 30 manymakpili.”
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Bil nyani Abrayam bumir-ḏuwaṯ bu'butjalminyi, ga inga bindjini, “Miri mayali mirkng yul irri, yarim madjirripm nyirr butjalmidji, Garray. Nyabini bilang yarim 20 nyuni birraldjnyirdjigi?” Bil nyani inga wanginban, “Bilang ingkiban irr midjirrdjigi.”
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Ga madjirripm nyani Abrayam gurrpini, bindjin inga wangini, “Ingkiban nyuni irra maḏakarritjdjidji bilang bumir-wurpmi madjirri inmarr wangidji ga girriban. Nyabini bilang galbigima wirrpmi, bil yarimipm 10 manymakpili?” Bil nyani Garray bumir-wubirdjili, “Ngungirki 10-gi ingkipmban irr birrugi burtjildjnyirbi ngunyilipm.”
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Manymak, ngunukiṉing nyani Yaway djingiringili wanginyirngir Abrayamgi, nyaniban minydji giraliban, bil nyani Abrayam bi wiṉiniban gurrbili nyanngali.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.