Gênesis 18
Djinang Bible (DJI) vs ARA
1 Guyumban nyani Yaway inganydji mil-ḻirrpini Abrayamgi madjirridji. Yarimban Abrayamang wiṉiṉ dja'djarriny ngidjirrkng gurrtjimirri, ngunukima yulang gurrtjipili Mamri'ang. Ga malir-gunyirri nyani Abrayam nyi'nyininy rarrimirri wiṉiṉmirri, yarim maṉngibirri murmurdjny kirinyban, girri Yaway inganydji mil-ḻirrpiniban.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Ga nyani Abrayam ṉamili milingili, girri djiny nyangiṉiban yulmirrpili mulkurumirrpili inga djin djarrinyi ngidjirrkngi, warrngguwilipm. Ga ngunukiṉing djiny nyangiṉi ngunukima mulkurumirrpili, Abrayam inydji waykungili, girri ngunyili djina bir-kirali. Nyani djina yulgungili, girri gupildjini munatjali,
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 ga djina wanginiban bunggawagi inga bindjin, “Bunggawa, djinipan ngarri nyirr butjalmidji: ingkipmban irriny bumir-bangirigi, ngarri djiningi djakagiṉing inma, inmarr bir-bulanggitjdjidji.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Nyiniyi yalkuy, ga ngarri gapi irr marrgiban ṉinini, girri ṉu inydji ildji rurrtjirrmigi, ga gaṉḏi inydji ildji galiki djiḻi bumalngmirri.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Ga wurpi irr marrgi, dampa marri ṉinini, marrga ildji ḏirradjigi girri ildji ḻaydjigiban, ga ngunungir-kirri manymakban minydji ildji giriban djutjdjutj. Ngarri marrkapdjili miri ngildji irriny ildji baḻparngili gima ngarri djamagiṉing ngildjang irri,” bindjin Abrayam. Ga djani djin bumir-wubirdjili, “Ngiy buṯal, miri nyalikidjini nyuni inbila wangin, nyuni nginbilikiban djakadjigi.”
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Manymak, nyani Abrayam ṉunydjirrali wiṉiṉili, ga inga witjili Saragi, “Giḏagiḏapm ṉunydjirriw, dampa marriw warrngguwili garrung, yarim mirrpm manymak dampa. Girri ḏutjigi ga batjigi dampa mala.”
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Ngunungir-kirri nyani gurriyilili ṉunydjirrali ngunyilipm bulukili malali, girri rindilaliban wurpmi yuwirdjing ḻatju ḏirradjnyirbi. Nyani gumbirrdji gatjidjini, gangili, girri gungiliban yawirrinynyi ngunung djamagiṉing inga. Ga ngunukima yawirrinydji bipiṉi, djaringili ganydjirrdjipm, girri maypal batjidjiniban.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Girri madjirri nyani Abrayam ṉunydjirrali, ga ngaman marrngiliban nanikutbi. Manymak, nyani gurtjili bubalikiṉing, girri djina gangiliban mulkurupilingirgi djiningi, miri dampa, buluki djanggu, ga ngaman. Nyani birrungili, galwupiṉi munatjali birbimirri mulkurupilingirgi. Ga djani djin ḏirradj nyininya-a-a, ga nyani dja'djarrinyi ngidjirrkngi munganmirri djunggimirri.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Djin ḏirradjili, girri djin butjalminiban, “Nyaling Sara, nyungung nyanimigi?” Ga Abrayam bindjin, “Ṉambiḏipm wiṉiṉmirri nyi'nyini.”
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Girri wurpmi mulkuru bindjini, “Nyani Sara gapaḻmirrpilidjidji, ga guyumi ngunukiṉing ngarri inmarr wiṉidji bapiḻipm, nyani Sara djilidjigiban yidjipili yul nyangangpibi,” bindjini. Ga ngunukima miyilk butjir-marnggiban gima nyi'nyininy nguḻikirri rarrimirri wiṉiṉmirri, yarim burrimirri Abrayamar ngidjirrkngipm.
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Bilapilang miri biling Abrayam ga Sara bil wurrungdjiniban, miri galbi guṉmal ga rarranydjarr bil gatjidjini, marrga nyani Sara yirrmirringdjini, miri wirrban yidjipiligi mini, gima ngurrum wulgaman, bilapilang.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Marrga Sara nguy inydji gitgitdjili, gima nyani gingini miri, “Nyaliki yidjipili irr marrgi, gima ngarri yirrmirringban, ga ngirrang nginipingim yirrmirring girri; nyalikiban irr ṉitjanydjidji yidjipiligi?”
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Bil nyani Yaway inga wanginban Abrayamgi, “Nyimki Sara gitgitdjili, ga djining wangini miri, ‘Bina djining birralkima djanguny, miri ngarri yidjipilikiṉdjidji? Yarim wulgamanban irri.’
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Bina djining djama maṯiṯipm Yawaygi? Birralkima, guyum irr wiṉidji ga nyimila yulgungi, ngunukiṉingban nyanngang miḻimiṯi bungtjigi Sarang!” bindjin Yaway.
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Bil nyani Sara ingki-pultjiniban, nyani bindjin, “Ingki irr gitgitdjnyir,” gima nyani mirrpm inga yawngini. Bil nyani Yaway bumir-wubirdjili, “Ingki, birralkima nyuni gitgitdjiliban.”
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Manymak, ngunukima mulkurumirrpili inydjin waykungili, inydjin birrindjingini bumiri Djudumili gurrbili, girri ḻarrban. Ga nyani Abrayam yalkuy djina maltjili gima mayaligiṉing nyani.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Giḻiwiḻim djin giriny nyininya-a-a, girri nyani Yawaydji ginginy kiriny Abrayamnyi, miri bindjin ginginy, “Bina djanguny ingarr gilgirrgi Abrayamgi, bil marri ingarr bultjigi miri nyaliki mari irr djamadjigi djini-guyum?
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Ngidjirrkngban nyani mala-pungi, ga nyanngang gurruṯigiṉing mala mirrpmi djin galbidjidji, yarim yagirri wana bapurrurr minydjin djirridji, ga bukmak bapurrurr mala djiḻi gurrbi-munganmirri djani inydjin bulanggitjnyirdjigi nyanngamirrpmi Abrayam-mirrpmi.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Ngiy, nyaninyi irr butjirigiṉdjigiban gima djinikima yul irr rindiligim marrga nyani djiny marnggidjigi yidjipilpili nyanngang, marrga ngirrang rum djin gatj nyinidji, miri djunapapm djin giri nyinidji ga djuburr garray djin gurrpigi birraldjipm. Marrga ngarri Yaway ingarr birraldjnyirdjigi Abrayamgi ngunukima murr-randinirbi mala ingarr bultjinmi bilimi.” Bilapilang miri Yawaydji guṉgili ginginyi Abrayamnyi.
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Ngunungir-kirri Yaway inga wanginiban Abrayamgi, nyani bindjin, “Bilngirang miri ngunupili gurrbimirrpili Djudumgi ga Gumurragi, mirikunudji djangunydji irr marrngirriny giriny munguypmi, yarim galbi mala djin nguy-murmurdjiliban, gima ngunukima yulpili Djudum ga Gumururramimigi djani mirrpmi djin mirgidjiniban.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Marrga ngarri djirrdjirrdjigiban ngunyilipm ga birrkadjigi, marrga irr nyangban ngunubilang birralkima ngunung mirikunu djangunypili irr marrngirriny giriny. Marri ingki birral, marri birral, miri djani ngaminypili yul mala; ngarribipm birrkadjigiban marrga irr marnggidjidji birralgi,” bindjin Yaway.
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Manymak, ngunupili Yawayang djamagiṉingmirrpili biling bil ngurrgiḻidjini ngunyilipm Djudumili, ban nyani Yaway guḻdjili ga djarrinyini birbimirri Abrayamar.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Girri nyani Abrayam ngidjirrgili girali ga inga bindjiniban, “Bina nyuni bilngiriny malimdjigi ga buwayaknyirdjigi ngunung bingili mala giḏidjirrim, miri djuburr manymak mala ga djuburr mirkngi mala?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Bilang nguḻikima miri 50 mirginyirring yulpili nyi'nyini ṉambiḏi ngunung gurrbimirri, bina nyuni malimdjigipmban ngunung gurrbi? Miri ngunubilang 50 murgunyirbi-nyirring yulpili nyi'nyini nguḻi, nyuni gubidjiban djanki, ngangi?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Buṯaltja ngunung mayali nyuni marrbigiban, gubidjiban bintji manymakpili ga mirgipili biling giḏidjirrim bil balidji. Djining mirikunu miri nyuni bilngiriny bungi mirkng mala ga manymak mala wurpilipmi. Nyuni inydji rum-ngurrgiwban! Miri nyuni djining nginbilang rum-yirrpinakiṉing bubalikiṉingirgi bapurrurrgi djiḻi gurrbi-munganmirri nyi'nyini, marrga nyuni yirrimban rum djunupa djina gatjigi djanki, ngangi?” bindjin wangin inga Abrayam.
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Ga nyani Yaway bumir-wubirdjili, inga bindjin, “Ngunubilang ngarri birraldjnyirdjigi yarim 50 mirginyirring yulpili nguḻikima Djudum gurrbiwi, bilang ingkipm wurpmi irr bungi nguḻikima, bukmak yul mala djiny irr wanngirgi balinyirbingir gima ngungirapibi djuburr manymakpilingirbi.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Girri madjirri nyani Abrayam inga wangin, bindjini, “Djining ngarri inmarr djarri miri mayalinyirring yul, yarim ngaminyi irri miri midjirri ga girrabili; bil madjirriban nyirr butjalmidji, Garray.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Nyabini bilang 45 djuburr manymak yulpili nyi'nyini nguḻikima, bina nyuni gurrpigi malimdjigi ngunung wana gurrbi Djudum, gima ingki galbipm manymak yulpili nyi'nyiniy giriw nguḻi?” bindjin Abrayam. Ga nyani Garray bumir-wubirdjili, “Ngunubilang 45 manymak yulpili irr birraldjnyirdjigi nguḻi, ingkiban bilang irr burtjildjigi ngunung gurrbi.”
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Bil nyani Abrayamdji bumir-ḏuwaṯ butjalmini, miri inga bindjinban, “Nyabini bilang 40 manymakpili nyuni birraldjnyirdjigi nguḻi?” Ga nyani Garray inga bumir-wubirdjili, “Bilang 40-kima, ngarri ingkipm bungban Djudum-mimigi.”
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Ga nyani Abrayam inga bindjin, “Biḏak Garray, nyuni marr inydji galbungi ga ngarri giri djutjdjutj. Nyabini bilang yarim 30 manymakpili nyuni birraldjnyirdjigi nguḻi?” Bil nyani bumir-wubirdjili Abrayamgi, “Ingkiban ngarri gurrbi malimdjigi ngunubilang nguḻi irr manyangi yarimipm 30 manymakpili.”
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Bil nyani Abrayam bumir-ḏuwaṯ bu'butjalminyi, ga inga bindjini, “Miri mayali mirkng yul irri, yarim madjirripm nyirr butjalmidji, Garray. Nyabini bilang yarim 20 nyuni birraldjnyirdjigi?” Bil nyani inga wanginban, “Bilang ingkiban irr midjirrdjigi.”
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Ga madjirripm nyani Abrayam gurrpini, bindjin inga wangini, “Ingkiban nyuni irra maḏakarritjdjidji bilang bumir-wurpmi madjirri inmarr wangidji ga girriban. Nyabini bilang galbigima wirrpmi, bil yarimipm 10 manymakpili?” Bil nyani Garray bumir-wubirdjili, “Ngungirki 10-gi ingkipmban irr birrugi burtjildjnyirbi ngunyilipm.”
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Manymak, ngunukiṉing nyani Yaway djingiringili wanginyirngir Abrayamgi, nyaniban minydji giraliban, bil nyani Abrayam bi wiṉiniban gurrbili nyanngali.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.