Gênesis 12

Djinang Bible (DJI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manymak, ngurrwakng nyani Abram yilitjini gurrbingir nyanngangir mutjingir, nyani God Yaway nyani inga wangini Abramgi, “Djining djawal nyungung gurrbi mungan nyuni gubidjiban, ga minydji giriwban djiningir, ga yilitjirrdji wurpiliban, ngunyili gurrbili miri ngarri guyumban nyirr mil-ḻirrpigi. Ga ngunuwiliny nyungung gunydjirrgirang malany nyuni djiny gubidjiban.
1 O Senhor disse a Abrão: — Saia da sua terra, da sua parentela e da casa do seu pai e vá para a terra que lhe mostrarei.
2 Ga ngarri djinimirri inmarr djamadjigi inmarr manymakdjigi gam': nyungupibi ngarri ngamangamadjigi bapurrurr yuwirdjing, ga nyungung mala-punyirbi djani minydjin nyinidji yagirri-wana mala. Ga ngarri inmarr djakadjigi, ga nyuni yagirr-wanadjidji, marrga nyungupibi galbi yulpili djin marrkapdjidji giri.
2 Farei de você uma grande nação, e o abençoarei, e engrandecerei o seu nome. Seja uma bênção!
3 Ga ngunubilang wirapili inma djin marr-bulanggitjdjidji, ngarritjaban bilang djinarr marr-bulanggitjdjidji. Ban ngunubilang wirapili inma djin rarri-wangidji, ngarritjaban djinarr rarri-wangidji. Ga gima nyungupibi, bukmakgi bapurrurrgi malagi djiḻi gurrbi-munganmirri nyi'nyini, rum djina djin manymakdjidji.
3 Abençoarei aqueles que o abençoarem e amaldiçoarei aquele que o amaldiçoar. Em você serão benditas todas as famílias da terra.
4 Manymak, Abram giraliban miri Yaway inga bultjidjini, ga nyani Lut inga maltjili. Nyani Abram ngurrum gatjidjini 75 guṉmal ga rarranydjarr ngunukiṉing minydji yilitjini gurrbingir Yaranngir marrga wurpili djawalili giri.
4 Partiu, pois, Abrão, como o Senhor lhe havia ordenado. E Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Ga nyani gangili nyanngang nyanimngimi Saray, nyanngang gulmigirang walkiringim Lut, ga bukmak djamagiṉpili nyani djiny marrngili ngungirapibi gurrbibi Yaranbi, ga bukmak girripili nyani gurtjili nguḻi gurrbiwi. Nyani marrngili bubalikiṉing, girri ḻarrban djin warrwarrdjny kirinyban walanggarrali, ngunukima djawal Kanan bilay pirr, ga rirringir yakirri galbingir djin yulgungili Kanan.
5 Abrão levou consigo a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam adquirido e as pessoas que lhes foram acrescentadas em Harã. Partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Girri Kananmirrpmi djin gukirriny kirinyban, gima djin djawal-nyany kirinyi. Guyumban djin yulgungili nguḻi gurrbiwi Djikim, ngunukima gurrbi nyaling gurrtji wana djarrinyi, ga nguḻiban djin gurrbidjili munganmirri ngunukima djunggimirri.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Manymak, God Yaway inganydji mil-ḻirrpini Abramgi ga inga wanginiban, “Djining djawal djinarr gungi djanki miri nyungung bapurrurrgi, ngunung mala guyum inydjin ngurri.” Marrga Abramdji yip mutjpiningili rirrkiyandji, marrga ṉammirri inga burrtjirrdji maypal Yawaygi miri mundjarr inga, gima nyani nguḻikima inganydji mil-ḻirrpini.
7 O Senhor apareceu a Abrão e lhe disse: — Darei esta terra à sua descendência. Ali Abrão edificou um altar ao
8 Rirringir ngunungir-kirri nyani yilitjini ngunyili bumirili gurrbili, ngidjirrkng Bitil gurrbiwi bil ngunyilatjuy bumiri-djimurruli, ga nguḻikima nyani wiṉiṉ yirrpini; yarim biling gurrbimirrpili Bitil ga Ngay ray ray inga bil gatjini, ga baṉim nyani yirrpini wiṉiṉ burringi. Ga nguḻi nyani rirrkiyanpili marrngili, girri yip yirrpini madjirri, girri bumirgiṉdjiliban Gunydjirrgiriny yagirrmirrpm Yawaymirrpm.
8 Passando dali para o monte a leste de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel a oeste e Ai a leste. Ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Ga guyumi nyani yilitjini, ga yirrpili djin girali, ngunung wirrpili djawal bumir-djalatjangili, ngunukima gurrbi djin bultjini giriny Nigip (Negeb). Djin ngurriny kiriny djutjdjutj, Nigip-li djin djundjini kiriny, gima waligi djin miliny kirinyi.
9 Depois, Abrão partiu dali, indo sempre na direção do Neguebe.
10 Bilapilakiṉing bildjirri bubalikiṉing bapurrurr djin nyininy kiriny ngalbirkiban, gima wirrban mayurrk rikinyir, marrga marri ṉinini wali djurrginy giriny ṉambiḏi djawalmirri Kanan. Marrga nyani Abram yulgungiliban Kananngir, ga djin djundirrdjini djawalili Yidjipt-li, marrga yalkuy djin nyinidji nguḻi, gima Kananmirri bukmak yul mala mirrpmban djin baliny giriny maypalgi ga waligi.
10 Havia fome naquela terra. Assim, Abrão foi para o Egito, para ali ficar, porque era grande a fome na terra.
11 Ga ngidjirrkng Yidjipt djini-guyum ngunyili djin ranyir, nguḻiban nyani Abram inga wangini nyanimngirgim Saraygi, “Ngarri marnggi miri nyuni mirrpmi djal-maḻimaḻing miyilk.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: — Ora, bem sei que você é uma mulher muito bonita.
12 Marrga ngunukiṉing nguṉitjini Yidjiptmimigi mala nyin djin nyangi, miri djining ngurrgima djin bintji wangidji, ‘Ngunung miyilk nyani djining nyanimngim inga!’. Ga ngirrinyban irriny djin rani marrga nyin djin djamigi.
12 Os egípcios, quando virem você, vão dizer: “Essa é a mulher dele.” Então eles vão me matar, deixando você com vida.
13 Buṯaltja nyuni djina bultjigi miri nyuni ngirrang gaḏingimi, marrga gima nyungupibi ngarri nyinidji bulanggitj marinyirring, ga wanngipm irr nyinidji giri.”
13 Diga, pois, que você é minha irmã, para que me tratem bem por sua causa e, por amor a você, me conservem a vida.
14 Manymak, girri ngunyili djin ragiliban Yidjipt-li. Ga nguṉitjini Yidjiptmimigi mala djin nyangiṉiban miri Saray djal-maḻimaḻing mirrpmi.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, os egípcios viram que a mulher era, de fato, muito bonita.
15 Ga djanngang ngurrḏawalangu ngunung yaku-wana yul djin bultjini giriny Paruw (Pharaoh). Manymak, Paruwang djamagiṉingir maladji djani djin nyangiṉi, ga djanguny djin gangiliban Paruwli Sarayang, ga inga djin wukdjili Saraygi nyanngali Paruwli. Marrga nyani Paruwdji djina yan-kungiliban miri djin bagiligi Saraynyi, marrga nyani Saray nyinidji giri nyanngar miri nyanimngim inga. Girri djani djin marrngili Saraynyi, ga ngunukima miyilk nyani nyininyban gurrbiwi Paruwang, ngunukiṉingban nyi'nyininyban bala'mirri wanamirri nyanngang.
15 Os príncipes de Faraó a viram e foram elogiá-la diante de Faraó. E a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 Ga gima nyanngapibi Saraybi, nyani Paruwdji gumbirrgiṉdjili Abramnyi, yarim galbi mundjarrpili inga gungili, marrga nyani Abramdji ma'marriny kiriny mala mala galbi, yarim nyani gatjini giriny galbi bimbi maypal mala, ga galbi buluki mala, ga galbi dungki mala, ga kamul mala, ga galbi djamagiṉpili yarim yulpili ga miyilkpili.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Bil Yawaydji nyani mari djina djamadjiliban, miri Paruwgi ga nyanngang gurrṯigiṉingirgim, marrga djani burrkburrk wanaban djin marrngili gima nyanimngim inga Paruwdji gaypili Abramnyi.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Girri Paruwdji nyani yan yanili miri Abram bi baḻpargi. Ga ngunukiṉing Abram yulgungili, nyani Paruw yan-maṉbi inga bindjiniban, “Nyawban nyaliki nyuni irra mari-djamadjili, yarim irr rirrkminygiṉdjini gima nyungupibi! Nyimki nyuni ingki irra bultjinir miri Saray nyani nyanimngim inma?
18 Faraó chamou Abrão e lhe disse: — O que é isso que você fez comigo? Por que não me disse que ela era a sua mulher?
19 Nyimki nyuni irra bindjin, ‘Nyani djining ngirrang gaḏingimi,’ marrga irr djamirrdjini ngunukima, biṯma burali miyilk? Djinimkima nyungung nyanimngimi, marriwban ga bilayiliban minydji giriw!”
19 E por que me disse que ela era sua irmã? Foi por isso que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, aqui está a sua mulher; tome-a e vá embora daqui.
20 Girri Paruw djina bultjidjini nyanngang djamagiṉpilngiriny miri djani djiny djin guṉdjirr-djitigi Abramnyi mala. Girri ngunukirri djamagiṉpilingir djiny djin badji-nyangiṉiban, marrga minydjin giraliban, miri Abram, nyanngang nyaningimi, ga nyanngang djamagiṉing mala. Ga Abramdji gangili bukmak girripili nyani gurtjili nguḻi Yidjipt gurrbiwi.
20 E Faraó deu ordens aos seus servos a respeito de Abrão e eles o acompanharam, a ele, a sua mulher e a tudo o que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.