Êxodo 5

ކިތާބުލް މުޤައްދަސް (DIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 އޭގެ ފަހުން މޫސާގެފާނާއި ހާރޫނުގެފާނު މިޞްރު ރަސްގެފާނު ފިރުޢައުނާ ބައްދަލުކުރައްވައި ދެންނެވިއެވެ. ”⁠ބަނީއިސްރާއީލުންގެ ވެރި އިލާހު މާތްރަސްކަލާނގެ ވަޙީ ކުރެއްވީ ’⁠ތިމަންކަލާނގެ މީހުން ސަހަރާގެ ތެރޭގައި ތިމަންކަލާނގެ ޝަރަފުގައި ޢީދެއް ފާހަގަ ކުރުމަށް ދާން ދޫކޮށް ދެއްވާށޭ.⁠‘⁠“
1 E depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Deixa meu povo ir, para que me celebre uma festa no deserto.
2 ފިރުޢައުނު ވިދާޅުވިއެވެ. ”⁠ތިޔަ ބުނާ މާތްރަސްކަލާނގެ އަކީ ކާކުތަ؟ ތިޔައަކީ އަހަރެން ދަންނަ ކަލެއް ނޫން. އަހަރެން ތިޔަ ކަލަކު ބުނާގޮތެއް ހަދަންވީ ކީއްވެ؟ އަހަރެން އެމީހުން ދިޔަކަ ނުދޭނަން!⁠“
2 E disse Faraó: Quem é o SENHOR, para que eu obedeça à sua voz para deixar Israel ir? Não conheço o SENHOR, tampouco deixarei Israel ir.
3 އެދެބޭކަލުން ދެންނެވިއެވެ. ”⁠ޢިބްރާނީންގެ ވެރި އިލާހު އަޅުގަނޑުމެންނަށް ފާޅުވެވޮޑިގެންފި. އަޅުގަނޑުމެން ސަހަރާތެރެއަށް ތިން ދުވަހުގެ ދަތުރެއްކޮށް އަޅުގަނޑުމެންގެ ވެރިކަލާނގެ، މާތްރަސްކަލާނގެއަށް ޤުރުބާނީ ވެދުން ކުރަން ދިއުމުގެ ހުއްދަ ދެއްވާ. އެހެންނޫނީ އެކަލާނގެ އަޅުގަނޑުމެންގެ މައްޗަށް ބަލިމަޑުކަމެއް ފޮނުއްވައިގެން ނުވަތަ ކަނޑިއެއްގެ ދަށުލައްވައި އަޅުގަނޑުމެން މަރާލައްވާނެ.⁠“
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou. Deixa-nos ir, rogamos-te, três dias de jornada para o deserto; e oferecer sacrifícios ao SENHOR nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com peste, ou com a espada.
4 ރަސްގެފާނު އެބޭކަލުންނަށް ވިދާޅުވިއެވެ. ”⁠ކަލޭމެން އެ މީހުންގެ މަސައްކަތަށް ހުރަސް އަޅަނީ ކީއްވެ؟ އެ އެމީހުން މަސައްކަތް ކުރިޔަދީ!
4 E o rei do Egito lhes disse: Por que vós, Moisés e Arão, impedis o povo de trabalhar? Ide às vossas cargas.
5 ނިކަން ބަލާބަލަ، ކަލޭމެންގެ މީހުން މިޞްރު މީހުންނަށް ވުރެން ގިނަ. އެކަމަކު ކަލޭމެން ތިޔަ އުޅެނީ އެމީހުން މަސައްކަތް ކުރިޔަ ނުދޭންތަ؟⁠“
5 E Faraó disse: Eis que o povo da terra agora é muito, e vós os fazeis descansar de suas cargas.
6 އެދުވަހު އަޅުންގެ ސާހިބުންނަށާއި އިސްރާއީލުގެ ސަރުދާރުންނަށް ފިރުޢައުނު އެންގެވިއެވެ.
6 E no mesmo dia Faraó ordenou aos capatazes do povo, e aos seus oficiais, dizendo:
7 ”⁠އެކަކަށް ވެސް މީގެ ކުރީގައި ދިންހެން ގާއަޅާ ހުއި ނުދޭތި. އެމީހުން ލައްވާ އެއެއްޗެހި ގެނުވާ!
7 Já não dareis ao povo a palha para fazer tijolos, como até agora. Que eles mesmos vão e ajuntem palha para si.
8 އެކަމަކު އެމީހުން މީގެ ކުރިން ވެސް ގާއަޅާ އަދަދަށް ގާ އަޅަން ޖައްސާ. އެންމެ ގަލެއް ވެސް މަދު ވިޔަ ދީގެން ނުވާނެ. އެމީހުން އަހަރެންގެ ގާތަށް އައިސް އެމީހުންގެ އިލާހަށް ޤުރުބާނީ ވެދުން ކުރަން ފޮނުވައިދޭށޭ އެކިޔަނީ އެމީހުން ކުރާނެ މަސައްކަތެއް ނެތިފައި ތިބީމާ!
8 E a conta dos tijolos que faziam até agora, esta poreis sobre eles. Não diminuireis coisa alguma. Pois eles estão ociosos, por isso clamam, dizendo: Deixa-nos ir e sacrificar ao nosso Deus.
9 އެމީހުންނަށް ރަނގަޅަށް މަސައްކަތް ޖައްސާ. އޭރުން އެމީހުންގެ ގާތަށް މިމީހުން އައިސް ދައްކާ ދޮގުވާހަކަތައް އަޑުއަހާކަށް ވަގުތެއް ނޯންނާނެ.⁠“
9 Que mais trabalho seja colocado sobre os homens, para que nele se ocupem, e não considerem palavras vãs.
10 އެހެންވެ އަޅުންގެ ސާހިބުންނާއި ސަރުދާރުން ގޮސް އެމީހުންގެ ގާތު ބުނެފިއެވެ. ”⁠މީ ފިރުޢައުނުގެ އަމުރުފުޅު: ’⁠ތިމަންރަސްގެފާނު ކަލޭމެންނަކަށް ހުއިދަނޑިއެއް ނުދެއްވާނަމޭ.
10 E saíram os capatazes do povo, e os seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Não vos darei palha.
11 ކަލޭމެން ހޯދާނެ ގޮތަކަށް ހޯދާނެ ތަނަކުން ހުއި ދަނޑި ހޯދާށޭ. އެކަމަކު ކަލޭމެން ކުރީގައި ގާއަޅާ އަދަދަށް ގާ އަޅަން ޖެހޭނެއޭ.⁠‘⁠“
11 Ide vós mesmos, ajuntai a palha onde a achardes; mas nada de vosso trabalho será diminuído.
12 އެހެންވެ އެމީހުން ހުއިދަނޑި ހޯދަން މިޞްރުގެ އެތަން މިތަނަށް ފެތުރިގެންފިއެވެ.
12 Assim o povo se espalhou por toda a terra do Egito para ajuntar restolho em vez de palha.
13 އަޅުންގެ ސާހިބުން އެމީހުން ލައްވައި ގަދަ ކަމުން ގާއަޅުވަމުން ގެންދިޔައެވެ. އަދި ހުއިދަނޑި ދީގެން އެމީހުން ގާއަޅަމުން ދިޔަ އަދަދަށް އެމީހުން ލައްވާ ގާ އަޅުވަން މަޖުބޫރު ކުރަން ފަށައިފިއެވެ.
13 E os capatazes os apressavam, dizendo: Cumpri vossos trabalhos, vossas tarefas diárias, como quando havia palha.
14 އަދި ބަނީއިސްރާއީލު މީހުންގެ ތެރެއިން ސަރުދާރުންނަށް ލާފައި ތިބި މީހުން ގައިގައި އަޅުންގެ ސާހިބުން ހަންމުށިން ތަޅަމުން ދިޔައެވެ. އެމީހުން ބުނަމުން ދިޔައެވެ. ”⁠ކަލޭމެންގެ މީހުން މީގެކުރީގައި ގާ އަޅާވަރަށް މިއަދު ގާ ނޭޅީ ކީއްވެތަ؟⁠“
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os capatazes de Faraó haviam posto sobre eles, e reclamavam: Por que não cumpristes vossa tarefa de fazer tijolos ontem e hoje, como até agora?
15 އެހެންވެ އިސްރާއީލީންގެ ސަރުދާރުން ފިރުޢައުނު ރަސްގެފާނުގެ ފައިންޕުޅުދެކެ ޝަކުވާ ދެންނެވިއެވެ. ”⁠އިއްޒަތްތެރި ރަސްގެފާނު އަޅުގަނޑުމެންނާ މެދު މި ގޮތަށް ކަންތައް ކުރައްވަނީ ކީއްވެތޯ؟
15 Então os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim os teus servos?
16 އަޅުގަނޑުމެންނަކަށް ހުއި ދަނޑިއެއް ނުދެއްވާ. އެކަމަކު އަޅުންގެ ސާހިބުން އައިސް އަޅުގަނޑުމެންގެ ގައިގައި އެބަ ތަޅާ! ގާތައް މަދުވަނީ މަނިކުފާނުގެ މީހުންގެ ގޯހުން.⁠“
16 Não se dá palha a teus servos, e eles nos dizem: Fazei tijolos. E eis que os teus servos são açoitados; mas a culpa está em teu próprio povo.
17 އެކަމަކު ފިރުޢައުނު ކޯފާވެފައި ވިދާޅުވިއެވެ. ”⁠ކަލޭމެން ހަމަ ކަންނެތީ! ކަލޭމެންނަކީ ހަމަ ބަރުހެލި ބައިގަނޑެއް! އެހެންވެ، ކަލޭމެން އައިސް މާތްރަސްކަލާނގެއަށް ޤުރުބާނީ ވެދުން ކުރަން ފޮނުވައިދޭށޭ ކިޔައިގެން މަގޭ ގާތަށް ތިޔަ އަންނަނީ.
17 Mas ele disse: Vós estais ociosos; vós estais ociosos, por isso dizeis: Deixa-nos ir e fazer sacrifício para o SENHOR.
18 މިހާރު ދޭ މަސައްކަތް ކުރަން! ކަލޭމެންނަކަށް ހުއިދަނޑިއެއް ނުލިބޭނެ. އެކަމަކު ކުރީގައި ވެސް ގާ އަޅާވަރަށް ކަލޭމެން ގާ އަޅަން ޖެހޭނެ.⁠“
18 Portanto, agora ide e trabalhai, porque não se vos dará palha, porém cumprireis a conta dos tijolos.
19 އިސްރާއީލީންގެ ސަރުދާރުންނަށް އެމީހުން ކުރީގައި ވެސް އަޅާވަރަށް ގާ އަޅަން އެންގެވުމުން އެމީހުންނަށް ބޮޑު މުސީބާތެއް ކުރިމަތި ވެއްޖެކަން ވިސްނިއްޖެއެވެ.
19 E os oficiais dos filhos de Israel notaram que eles estavam em uma má situação, depois que foi dito: Não diminuireis coisa alguma dos tijolos da vossa tarefa diária.
20 އެމީހުން ފިރުޢައުނުގެ ދަރުބާރުން ނުކުތް އިރު މޫސާގެފާނާއި ހާރޫނުގެފާނާއި އެމީހުންގެ އިންތިޒާރުގައި ތިއްބަވަނިކޮށް އެމީހުންނާ ދިމާވިއެވެ.
20 E encontraram Moisés e Arão que estavam no caminho, quando vinham de Faraó,
21 އެމީހުން އެ ދެބޭކަލުންނަށް ދެންނެވިއެވެ. ”⁠ކަލޭމެން ދެމީހުން ތިޔަ ކުރިކަންތަކަށް މާތްރަސްކަލާނގެ ކަލޭމެންނަށް އަދަބު ދެއްވާށި. ކަލޭމެންނާ ހެދި އަހަރެމެން މިވަނީ ފިރުޢައުނާއި އަހަރެމެންގެ މައްޗަށް އެރަސްގެފާނު އިސްކުރައްވާފައި ތިބި ވެރިންގެ ކުރިމަތީގައި ކުނި ވަސްދުވާ ބައެއް. ކަލޭމެން ތިޔަ ކުރި ކަމަކުން އަހަރެމެން މަރާލަން އެމީހުންނަށް އުޒުރެއް ލިބިއްޖެ.⁠“
21 e disseram a eles: O SENHOR olhe para vós e julgue, porquanto fizestes que o nosso cheiro fosse abominado aos olhos de Faraó, e aos olhos dos seus servos, colocando-lhes nas mãos uma espada para nos matar.
22 ދެން މޫސާގެފާނު މާތްރަސްކަލާނގެ ކިބަފުޅަށް ކުއްތަންވެ އެކަލާނގެ ޙަޟްރަތުގައި ދެންނެވިއެވެ. ”⁠ސާހިބުވަންތަ ކަލާނކޯ! އިނބަރަސްކަލާނގެ މީހުންނާ މެދު އިނބަރަސްކަލާނގެ ދެރަގޮތް މެދުވެރި ކުރައްވަނީ ކީއްވެތޯ؟ މިއަޅާ މިތަނަށް ތިޔަ ފޮނުއްވީ ކީއްވެތޯ؟
22 E Moisés voltou ao SENHOR, e disse: Senhor, por que trataste tão mal a este povo? Por que é que me enviaste?
23 އިނބަރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވައިގެން މިއަޅާ ފިރުޢައުނުގެ ގާތަށް އައީއްސުރެން އެމީހުންގެ މައްޗަށް އިހުނަށް ވުރެން ބޮޑަށް އަނިޔާވެރިވާން ފަށައިފި. އެ މީހުންނަށް އެހީވުމަށް އިނބަ ރަސްކަލާނގެ ކުރެއްވި ހަމަ އެއްކަމެއް ވެސް ނެތް!⁠“
23 Porque desde que fui a Faraó para falar em teu nome, ele fez mal a este povo. E tu também não livraste teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.