Tiago 1

Lëk yam (DIKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Athör Jemith, aluaŋ Nhialic ku Bänyda Jethu Krïtho tënë kɔc cï gam, cï weer pinynhom. Ku muɔ̈ɔ̈th ke.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Miɛ̈thakäi, calkë aye miɛt ë guɔ̈p tɛ̈ teem kuat këril rot ë dhɛ̈ldun yic,
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 rin aŋiɛckë aköl ye gamdun la tueŋ käril yiic, kën bɛ̈n bei thïn ë riɛl ë puɔ̈u ater yic.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Calkë riɛl piändun ater yic aɣɛ̈th we tueŋ, yen abï wek käŋ ŋic ku bäk la cök ke cïn diu.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Na le kë dhal we bäk cïï ŋic, ke we rɔ̈ɔ̈k tënë Nhialic yen la riɛl bï gäm we, rin Nhialic ë ŋiɛ̈ɛ̈c käŋ gam ë path piände tënë raan ëbën.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Ku na rɔ̈ɔ̈kkë ka dhiɛlkë looi ë puɔ̈n cïn yic diu acïn, kuat raan ë diu acït apuɔ̈ɔ̈k wïïr ye yom nyiääŋ bï ɣäth tueŋ ku dhuk ciëën.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Raan cït kënë cïï ye tak lɔn le yen kë bï yök tënë Nhialic.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Ku yen raan kënë ë puɔ̈u rou, ku käk ye looi ëbën aacie rɔ̈m.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Raan cï gam ŋɔ̈ŋ adhil puɔ̈u miɛt tënë Nhialic, rin bï ye juak bï ɣäth nhial,
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 ku raan ajak adhil puɔ̈u miɛt tɛ̈ dhuk Nhialic ye piny, rin ajak abï lööny wei cïmën yɔ̈ɔ̈k tim.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Akɔ̈l ë ruɛl ku atuɔ̈nyde ë tim nyop, ku thou yɔ̈ɔ̈k dhëëŋ wën ëbën ku löönykë wei. Ku riääk dhëëŋden puɔth wën. Yen ë kë bï rot looi tënë raan ajak aya, abï mɛ̈r wei jaakde cök.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Raan bï puɔ̈u miɛt ë raan bï kërac guum ku ŋuɔ̈t ril puɔ̈u ë gamde yic, tɛ̈ lëu yen kënë, ka bï pïr akölriëëc ëbën cï Nhialic guiir ke ya ariöp tënë kɔc nhiar ye yök.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Na them raan ë käk rɛɛckä, ke cïï raan luel yepuɔ̈u ëlä, “Athëm kënë abɔ̈ tënë Nhialic.” Rin acïn raan lëu ye bï Nhialic cɔl aloi kërac, ku yeen guɔ̈p acie raan ë them kërac.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Ku raan aye them kërac ye wïc yepuɔ̈u ye thɛl wei ku deep.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Kërɛɛc ye wïc yepuɔ̈u yen ë bɛ̈n rëër këya ɣet bï dhiëth adumuɔ̈ɔ̈m, ku adumuɔ̈ɔ̈m yen ë bɛ̈n dït apɛi ɣet bï thuɔɔu bɛ̈ɛ̈i.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Miɛ̈thakäi nhiaar duɔ̈kkë röt cɔl aaye math nyïn,
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 kuat käpath la cök ye yök, nadë ke gɛ̈m yï aa bɛ̈n nhial tënë Nhialic, Aciëŋ cak käk ë ruɛl nhial, ye ruɛlden röt waar ku yeen acie rot waar.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Acï tak ë rot bï ɣo gäm pïr ë yam dhël wɛ̈t ë yic, ku buk rëër tueŋ këriëëc nhom ëbën.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Muɔ̈kkë kënë wenhïïm miɛ̈thakäi nhiaar ke! Raan ëbën adhil käŋ lac apiŋ, ku cïï guɔ jam ë path, ku cïï puɔ̈u ë lac dak aya.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Riäŋ ë puɔ̈u acïï pïr la cök wïc Nhialic ye bɛ̈ɛ̈i.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Këya, pälkë luɔi käk la bïth ë kɔc yɔ̈ɔ̈r gup, ku kuat luɔi kërac ëbën. Gamkë Nhialic piäthkun ëbën, ku wɛ̈t puɔth cï tääu wepuɔ̈th bï we luɔ̈k.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Na yakë wɛ̈t Nhialic piŋ ku cäk loi, ke wek aa röt math. Këya, luɔikë kecït tɛ̈de.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Kuat raan ë wɛ̈t kënë piŋ ku cïï looi acït raan rot tiŋ macar yic.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Ee guäpde ŋiɛc tïŋ apath, ku na le jäl macar lɔ̈ɔ̈m ke go nhom määr tɛ̈ cï ye cak thïn.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Ku raan ë löŋ path tïŋ ku döt yic yepuɔ̈u, löŋ puɔth Nhialic ɣo gël buk kärɛc cïï loi, acïï cït kënë, acïï ye piŋ ë path ku mɛ̈r nhom ye, ku looi kecït tɛ̈de. Raan cït kënë abï Nhialic dɔɔc kuat käk ye looi yiic ëbën.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Ye raan tak lɔn theek yen yath? Na cïï raan liɛmde dut ka cïn yanh theek. Ku ë rot math ë rot.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Thɛ̈k puɔth ye Nhialic Wäda gam akïn, kony abɛɛr ku lëër ë ŋääŋden yic, ku tiit rot käk rɛc ye tɔ̈ pinynhom.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.