Romanos 16

Lëk yam (DIKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awiëc ba lɛ̈k we, lɔn nyankäida Pobï luui akut kɔc cï gam Kankëria ë raan path.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Luɔrkë cïmën raan Bänyda, ku cït tɛ̈ ye kɔc Nhialic röt luɔr thïn kamken, ku yiëkkë kuat kuɔɔny bï thiëëc tënë we. Yeen ë path tënë kɔc juëc, ayï ɣɛn aya.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Ɣɛn ë Prithkila ku Akuila, kɔc cï röt mät ɣa buk luui rin Jethu raan cï lɔc ku dɔc, muɔ̈ɔ̈th apɛi,
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 kɔc këc diɛɛr kë bï ke nɔ̈k riɛnkiɛ̈. Ɣɛn amit puɔ̈u tënë ke apɛi. Ku acie ɣɛn ë rot, akuut kɔc cie kɔc Itharel cï gam aa mit puɔ̈th aya.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Ɣɛn akut kɔc cï gam, yenhom mat panden, muɔ̈ɔ̈th aya.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 ku Maria raan cï luui apɛi riɛnkun, aaca muɔ̈ɔ̈th aya.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Andronikuth ku Juniɛth, kɔc Itharel cïmëndiɛ̈, wäär cï mac ke ɣa aaca muɔ̈th aya. Keek aa ŋic apɛi rin ye kek atuuc aya, ku kek aake kɔŋ gam tënë ɣa.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Miäthdiɛ̈ tënë Ampliatuth, yeen ë mäthdiɛ̈ apɛi, ku yeen acï rot mät Bɛ̈ny.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Muɔ̈th tënë Urbano, raandan lui rin Raan cï lɔc ku dɔc. Ku muɔ̈th aya tënë mäthdiɛ̈ apɛi, Ithakith.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Muɔ̈th tënë Apeleth, raan cï tɛ̈ kɛ̈ɛ̈c yen thïn kek Raan cï lɔc ku dɔc nyuɔɔth käril yiic. Ku muɔ̈th tënë kɔc many Arithtobuluth.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Muɔ̈th tënë Ɣërodiön raandan Itharel ku wämäthakua, kɔc cï gam many Narkithuth.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Miäthdiɛ̈ tënë Tripina ku Tripotha, diäär cï luui rin Bɛ̈ny ku tënë mäthdiɛ̈ apɛi Perthith raan cï luɔidït looi rin Bɛ̈ny.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Ɣɛn ë muɔ̈th tuɔ̈c Ruputh raan ŋic luɔide apɛi rin Bɛ̈ny ku tënë man, raan ɣɛn kony akölaköl ciɛ̈t ɣa ye manhde.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Miäthdiɛ̈ tënë Athinkrituth, Plegon, Ɣermath, Patrobath, Ɣermath ku wämäthakua ëbën cï gam rɛ̈ɛ̈r ke ke.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Muɔ̈th tënë Pilologuth ku Julia ku tënë Nerioth kek nyankën, ku tënë Olimbath ku tënë kɔc cï gam rëër kek ë tök.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Miäthkë röt kamkun puɔ̈u ëbën. Akuut kɔc cï gam ëbën aa we tuɔ̈c miäthden wek akut kɔc cï gam Roma.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Wek aa lɛ̈k apɛi wämäthkiɛ̈ bäk nhïïm tïr kɔc ë kɔc tek yiic, ku rɛckë kɔc nhïïm bïk gamden cïï muk apath, kɔc cïï piɔ̈ɔ̈cden ë thöŋ kek tɛ̈ cï we piɔ̈ɔ̈c thïn, duɔ̈kkë röt ye thiäk ke.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Rin kɔc käkkä looi aacie luui rin Raan cï lɔc ku dɔc Bänyda, aa lui riɛnken ë röt. Aa wël mit apɛi lueel, ku aa kɔc cïn kärɛc yekë ke looi wëëŋ.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Acï raan ëbën piŋ yen tɛ̈ muk wek wɛ̈t yam cäk gam thïn. Këya wek aa ɣa cɔl amit puɔ̈u apɛi. Awiëc bäk käpath ku kärɛc kaŋ ŋic, ku bäk käpath aa ŋic ku duɔ̈kkë röt cɔl aaye tɔ̈u luɔi kërac yic.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Ku Nhialic yen ye ɣok dɔ̈ɔ̈r yök thïn abï riɛl jɔŋrac rac, ku cɔl adhuk wecök ciëën.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timothï, raandiɛ̈n luui ɣok ë tök, ee we tuɔ̈c miäthde, ku yen lan Lukiöth, Jathon ku Thothipater kɔckiɛ̈n Itharel.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ɣɛn Tertiath, ɣɛn raan ɣa gät wël cï Paulo lueel athör kënë yic, wek aa ya tuɔ̈c miäthdiɛ̈ ke ɣa ye raan cï gam aya.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gaiöth, raan rëër ɣɛn paande, ku yen ye akut kɔc cï gam rɔ̈m thïn, ee we tuɔ̈c miäthde. Eratuth, raan wëëu mir (akuma) mɛc gɛu muk ku wämääthda Kuartuth, aa week tuɔ̈c miäthden.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Bï dhëëŋ Bänyda Jethu raan cï lɔc ku dɔc rëër kek week ëbën. Yenakan.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Lecku Nhialic bï we looi bï gamdun riɛl. Yen ë kë ya lueel tɛ̈ lëk ɣɛn kɔc Wɛ̈t Yam rin Jethu raan cï lɔc ku dɔc, ku ë yen acï yic cï moony run juëc apɛi nyuɔɔth.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Ku ëmën käk cï kɔc käk Nhialic tïŋ gɔ̈t aacï yiny kënë cɔl aŋic kɔc juëc, acï Nhialic tɔ̈ thïn tɛ̈ɣɔn ku abï rëër thïn athɛɛr lueel bï wuɔ̈t pinynhom ëbën yic kënë dhiɛl ŋic. Këya, rin bï kɔc ëbën Nhialic gam ku thekkë.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Tënë Nhialic tök, Nhialic këriëëc ëbën yic, yen ŋic käŋ, aa leec. Kënë adhil rot looi akölriëëc ëbën rin kë cï Jethu raan cï lɔc ku dɔc looi. Yenakan.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.