Romanos 10
Lëk yam (DIKNT) vs NVT
1 Miɛ̈thakäi, kë wïc piändiɛ̈ ku rɔ̈ɔ̈kkiɛ̈ tënë Nhialic riɛnken, ee lɔn bï kɔckiɛ̈n Itharel ŋic tɛ̈ bï Nhialic ke kuɔny thïn.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Alɛ̈u ba ya raan ŋic ye lɔn awïckë bïk luui apɛi bïk Nhialic cɔl amit puɔ̈u tënë ke. Ku dhël ye kek ye wïc bïk Nhialic cɔl amit puɔ̈u, acïk ye deet yic apath.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ku rin këc kek dhël ye Nhialic kɔc cɔl aala cök tënë ye deet, acïk them bïk dhël yök ë röt, dhël bï ke cɔl aala cök tënë Nhialic. Ku aa këc dhël ye Nhialic kɔc cɔl aala cök tënë ye gam.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ku Raan cï lɔc ku dɔc yen aye löŋ thök thïn. Ku këya, Nhialic ë kuat raan cï gam ëbën cɔl ala cök tënë ye.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Mothith acï tɛ̈ ye kɔc la cök thïn tënë Nhialic tɛ̈ theek ë löŋ gɔ̈t ëlä, “Na loi raan kë ye löŋ lueel, ke yeen abï löŋ cɔl apïr.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Kë ye wël Nhialic cï gɔ̈t thɛɛr lueel rin bï raan la cök tënë Nhialic rin gam akïn, “Duk rot ye thiëëc, yeŋa bï la pan Nhialic.” Rin bï yen Raan cï lɔc ku dɔc la thiëëc bï bɛ̈n piny tënë ɣo.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Duk rot ye thiëëc aya, yeŋa bï la piny.” Ku wɛ̈tde yic bï Raan cï lɔc ku dɔc la bɛ̈ɛ̈i bei kam kɔc cï thou.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Kë ye wël Nhialic cï gɔ̈t thɛɛr lueel akïn, “Wɛ̈t Nhialic athiɔ̈k kek yï, arɛ̈ɛ̈r yïthok ku yïpuɔ̈u.” Ku kënë yen ë wɛ̈t töŋ yeku lɛ̈k we.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Na ye lueel kɔc nhïïm ëlä, “Jethu ë Bɛ̈ny ku gam yïpuɔ̈u lɔn cï Nhialic ye jɔt thou yic, ke Nhialic abï kony.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Gam ë bɛ̈n bei ɣopuɔ̈th ku cɔl ɣo aala cök tënë Nhialic, ku luɛl ye ɣok gam lueel ɣothook kɔc nhïïm aye Nhialic ɣo kony.”
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä, “Ku raan bï wɛ̈tde gam acïï bï rac puɔ̈u.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Kënë atɔ̈ raan ëbën thïn, rin Nhialic Bɛ̈ny athöŋ tënë kɔc ëbën, kɔc Itharel ku cie kɔc Itharel aya. Ku ë kɔc röök tënë ye ëbën gäm käjuëc path apɛi.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Cïmën ye wël Nhialic cï gɔ̈t thɛɛr ye lueel ëlä, “Na le raan Bɛ̈ny cɔɔl ke yen akony Bɛ̈ny.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ku yeen acïk bï cɔɔl ayic tɛ̈ këc kek gam. Ku keek aacïï bï gam tɛ̈ këc kek wɛ̈t piŋ. Ku wɛ̈t acïk bï piŋ tɛ̈ këc ye lɛ̈k ke.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ku bïk wɛ̈t piŋ këdë tɛ̈ cïn yen raan cï tuɔ̈c ke. Cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä, “Ee këpath apɛi, kɔc bïï wɛ̈t puɔth yam aa bɔ̈.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Ku acie raan ëbën yen cï Wɛ̈t Puɔth Yam gam. Acï Ithaya nhom guɔ̈p lueel ëlä, “Bɛ̈ny yeŋa cï wɛ̈tda gam?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Këya, keek aa wɛ̈t kaŋ piŋ tueŋ ku jɔlkë gam. Ku wɛ̈t kënë aye piŋ tɛ̈ piööc kɔc rin Raan cï lɔc ku dɔc.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ku ë yic alanden, keek aacï wɛ̈t piŋ. Cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ku kɔc Itharel guɔ̈p ë ŋickë. Mothith nhom ke jam nyin Nhialic, yen abï ye kaŋ lueel,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ku jam Ithaya nyin Nhialic, ku gɛi yic ëlä,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ku acï lɛ̈k ɣo lɔn cï Nhialic ye lueel rin kɔc Itharel ëlä,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.