Romanos 10

Lëk yam (DIKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Miɛ̈thakäi, kë wïc piändiɛ̈ ku rɔ̈ɔ̈kkiɛ̈ tënë Nhialic riɛnken, ee lɔn bï kɔckiɛ̈n Itharel ŋic tɛ̈ bï Nhialic ke kuɔny thïn.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Alɛ̈u ba ya raan ŋic ye lɔn awïckë bïk luui apɛi bïk Nhialic cɔl amit puɔ̈u tënë ke. Ku dhël ye kek ye wïc bïk Nhialic cɔl amit puɔ̈u, acïk ye deet yic apath.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Ku rin këc kek dhël ye Nhialic kɔc cɔl aala cök tënë ye deet, acïk them bïk dhël yök ë röt, dhël bï ke cɔl aala cök tënë Nhialic. Ku aa këc dhël ye Nhialic kɔc cɔl aala cök tënë ye gam.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ku Raan cï lɔc ku dɔc yen aye löŋ thök thïn. Ku këya, Nhialic ë kuat raan cï gam ëbën cɔl ala cök tënë ye.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Mothith acï tɛ̈ ye kɔc la cök thïn tënë Nhialic tɛ̈ theek ë löŋ gɔ̈t ëlä, “Na loi raan kë ye löŋ lueel, ke yeen abï löŋ cɔl apïr.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Kë ye wël Nhialic cï gɔ̈t thɛɛr lueel rin bï raan la cök tënë Nhialic rin gam akïn, “Duk rot ye thiëëc, yeŋa bï la pan Nhialic.” Rin bï yen Raan cï lɔc ku dɔc la thiëëc bï bɛ̈n piny tënë ɣo.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 “Duk rot ye thiëëc aya, yeŋa bï la piny.” Ku wɛ̈tde yic bï Raan cï lɔc ku dɔc la bɛ̈ɛ̈i bei kam kɔc cï thou.
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Kë ye wël Nhialic cï gɔ̈t thɛɛr lueel akïn, “Wɛ̈t Nhialic athiɔ̈k kek yï, arɛ̈ɛ̈r yïthok ku yïpuɔ̈u.” Ku kënë yen ë wɛ̈t töŋ yeku lɛ̈k we.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Na ye lueel kɔc nhïïm ëlä, “Jethu ë Bɛ̈ny ku gam yïpuɔ̈u lɔn cï Nhialic ye jɔt thou yic, ke Nhialic abï kony.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Gam ë bɛ̈n bei ɣopuɔ̈th ku cɔl ɣo aala cök tënë Nhialic, ku luɛl ye ɣok gam lueel ɣothook kɔc nhïïm aye Nhialic ɣo kony.”
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä, “Ku raan bï wɛ̈tde gam acïï bï rac puɔ̈u.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Kënë atɔ̈ raan ëbën thïn, rin Nhialic Bɛ̈ny athöŋ tënë kɔc ëbën, kɔc Itharel ku cie kɔc Itharel aya. Ku ë kɔc röök tënë ye ëbën gäm käjuëc path apɛi.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Cïmën ye wël Nhialic cï gɔ̈t thɛɛr ye lueel ëlä, “Na le raan Bɛ̈ny cɔɔl ke yen akony Bɛ̈ny.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ku yeen acïk bï cɔɔl ayic tɛ̈ këc kek gam. Ku keek aacïï bï gam tɛ̈ këc kek wɛ̈t piŋ. Ku wɛ̈t acïk bï piŋ tɛ̈ këc ye lɛ̈k ke.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ku bïk wɛ̈t piŋ këdë tɛ̈ cïn yen raan cï tuɔ̈c ke. Cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä, “Ee këpath apɛi, kɔc bïï wɛ̈t puɔth yam aa bɔ̈.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Ku acie raan ëbën yen cï Wɛ̈t Puɔth Yam gam. Acï Ithaya nhom guɔ̈p lueel ëlä, “Bɛ̈ny yeŋa cï wɛ̈tda gam?”
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Këya, keek aa wɛ̈t kaŋ piŋ tueŋ ku jɔlkë gam. Ku wɛ̈t kënë aye piŋ tɛ̈ piööc kɔc rin Raan cï lɔc ku dɔc.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Ku ë yic alanden, keek aacï wɛ̈t piŋ. Cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä,
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Ku kɔc Itharel guɔ̈p ë ŋickë. Mothith nhom ke jam nyin Nhialic, yen abï ye kaŋ lueel,
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Ku jam Ithaya nyin Nhialic, ku gɛi yic ëlä,
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Ku acï lɛ̈k ɣo lɔn cï Nhialic ye lueel rin kɔc Itharel ëlä,
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.