Mateus 7

Lëk yam (DIKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Duk kɔc kɔ̈k ye nyieeny kärac cïk looi käk ye ke looi aya, rin bï yï cïï gut nyin,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 rin tɛ̈ ye luɔ̈k kɔc kɔ̈k, yen ë tɛ̈ bï Nhialic yï luɔ̈k thïn aya.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Yeŋö, ye yïn kërɛɛc dït ye looi kuc, ku ye tïŋ kërɛɛc koor ye wämuuth looi?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Ye këdë bï yïn ke mɛnhkui dɔk kärac ye looi, ku keek aaye looi aya?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Awëëŋkui! Kaŋkë kärac yakë ke looi puɔ̈l, yen abï wek ye lëu bäk miɛ̈thakun jäl wɛ̈ɛ̈t.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Duk jɔ̈k gɛ̈m kënë Nhialic, ku duk rot gɔ̈u ba wɛ̈t lëk kɔc cïï ye bï gam, tɛ̈dë aabï kuec ku näkkë yïïn.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Thiëc, ku abï gäm yï, wïc ku aba yök, gut ɣöt thok ku abï ŋaany thok tënë yï.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Raan ë thiëc, aye gäm këdäŋ, ku raan wïc këdäŋ, ee kë wïc yök, ku raan ɣöt tɔɔŋ thok aye ŋäny thok ye akölaköl.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Nadë le raan kamkun gɛ̈m manhde dööt tɛ̈ wïc yen miëth?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Nadë, ke gɛ̈m këpiny, tɛ̈ cï yen ye thiëëc ë rɛ̈c?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Na yakë ŋic wek kɔc cïï path bäk miɛ̈thkun aa gäm käpath wïckë ke, ke Wuur tɔ̈ nhial cïï käjuëc path bï gäm kɔc ye thiëëc!
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Loi käpath tënë kɔc kɔ̈k, cïmën nhiɛɛr yïn ye bïk käpath looi tënë yï aya, käkkä kek aacï lueel thɛɛr athör Nhialic yic.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Kuany dhël ye kɔc gum thïn yic, rin dhël cïï kɔc ye gum thïn, ee kɔc ɣäth pan mac, ku ë yen aye kɔc juëc mɛ̈r thïn.”
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Ku dhël ye kɔc gum thïn yen ë la pan Nhialic, ku aa kɔc lik kek aaye kuany yic.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Tiɛtkë röt kɔc piööc wël ë lueth, kɔc bɛ̈n tënë we ku luelkë wël puɔth cï la läiläi, ku käk rɛ̈ɛ̈r keyääc arac apɛi.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Aa bäk ŋic tɛ̈den ye kek luui thïn. Acïn mïth tim ye cam, ye bet tim dɛ̈t cie ye nhom.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Këya, tim ye miɛ̈thke cam ë luɔk mïth path, ku tim rac cïï miɛ̈thke ye cam, acïn kë ye yök tënë ye.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Tim pɛth ye miɛ̈thke cam acïï lëu bï dhiëth mïth rɛc, ku tim cïï miɛ̈thke ye cam acie kaŋ luɔk mïth ye cam.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Ku kuat tim cïn kë ye kuany tënë ye aye yep ku tok.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Abɛn lɛ̈k we, kɔc aa lueth, aa bäk ŋic tɛ̈den ye kek luui thïn.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Acie kuat raan ɣa cɔɔl, ‘Bɛ̈ny, Bɛ̈ny,’ Yen bï la pan Nhialic, aa kɔc kë wïc Wä tɔ̈ nhial looi kek aabï Bääny Nhialic yök.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Tɛ̈ le aköl kënë bɛ̈n, abï kɔc juëc lueel tënë ɣa, ‘Bɛ̈ny, Bɛ̈ny! Ɣok aacï wɛ̈t Nhialic piɔ̈ɔ̈c ë riɛnku. Ku ɣok aacï jakrɛc cuɔp wei ë riɛnku, ku loiku käjuëc kɔc gɔ̈i!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ku aba lɛ̈k ke, ‘Wek aa kɛ̈c kaŋ ŋic. Jälkë ɣalɔ̈ɔ̈m, kɔc ë luui kärac!’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Këya, kuat raan wëlkiɛ̈n kä piŋ, ku luui ë wëlkä, abï ciɛ̈t raan ŋic käŋ cï paande looi tɛ̈thöny.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Go deŋ tuɛny ku bɔ̈ aboor ku yomdït apɛi. Ku paande akëc wïïk rin cï ye buth tɛ̈thöny.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ku kuat raan wëlkiɛ̈n kä piŋ ku cïï lui ë ke, abï ciɛ̈t raan abɛ̈ɛ̈l cï paande looi tɛ̈thuth.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Go deŋ tuɛny apɛi ku bɔ̈ aboor ku yomdït, go baai wïïk ëbën abï ciɛ̈n ɣön töŋ dɔ̈ŋ!”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Wën cï Jethu wël ke wïc bï keek lueel thöl, go thän awën tɔ̈ thïn gäi tɛ̈ cï yen ke piɔ̈ɔ̈c thïn,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 rin Jethu acïï cït kɔcken piööc ë lööŋ, rin acï piööc ke la riɛl Nhialic.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.