Marcos 16

Lëk yam (DIKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naɣɔn thëëi aköl cïï kɔc Itharel ye luui, ke Maria Magdalena ku Thalome ku Maria man Jemith la miök ŋïr ɣɔɔc bï kek guɔ̈p Jethu la tɔc.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Naɣɔn nhiäk rial, aköl Nhialic, abɔ̈ akɔ̈l nyin ke la raŋ nhom.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Wën ŋoot kek dhël yic, aake röt thiëëc, “Yeŋa ba aleldït tɔ̈ raŋ thok la laar wei?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Nawën jɔtkë kenyïn ke tïŋ alɛl ke cï laar wei.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Gokë la raŋ yic, ku tïŋkë riënythii ë köŋ cuëc ke rɛ̈ɛ̈r ke ceŋ alanh ɣer. Gokë gäi apɛi.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Go lueel, “Duɔ̈kkë gɛ̈i, aŋiɛc wek awïc Jethu raan gen Nadharet wäär cï piäät tim cï rïïu kɔ̈u. Aliu ë tɛ̈n, acï rot jɔt. Tiɛ̈ŋkë tɛ̈wäär cï kek ye tääu thïn.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Lakkë ku lɛ̈kkë kɔcken ye buɔɔth ku Pïtɛr, lɔn yen Jethu acï la Galilia. Abäk la yök thïn cïmën wäär cï yen ye lɛ̈k we.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Gokë la aɣeer raŋ yic ku kɛtkë, ke lɛth, ke cï gäi. Acïn raan cïk lɛ̈k wɛ̈t kënë dhël yic, rin cï kek riɔ̈ɔ̈c.[
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Wën cï Jethu rot jɔt ë raŋ yic ɣɔn nhiäk rial aköl Nhialic, ke kɔŋ rot nyuɔ̈th Maria Magdalena wäär cï yen jakrɛc kadhorou cuɔp wei yeguɔ̈p.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Go la ku lëk atuuc Jethu ke rɛ̈ɛ̈r thuɔɔu yic ke dhiau, lɔn cï Jethu rot jɔt.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Nawën piŋkë tënë ye lɔn cï Jethu bɛn pïr, ku acï tïŋ, gokë cïï gam.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Nawën ke Jethu nyuth rot atuɔ̈ɔ̈cke karou ke cï rot waaŋ, tɛ̈wën kuɛny kek baai yic. Ku cïk ŋic lɔn ye yen Jethu.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Gokë dhuk Jeruthalem nyin yic bïk kacken la lɛ̈k, ku akëc kacken gam.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Nawën ke Jethu jɔl rot nyuɔɔth tënë atuɔ̈ɔ̈cke kathiäär ku tök ke ke mïth. Ku nyieeny ke rin këc kek gam, ku rin cï kek nhïïm riɛl bïk wɛ̈t kɔc cï ye tïŋ ke cï pïr, cïï gam.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Naɣɔn aköl dɛ̈t ke lëk ke, “Lak pinynhom ku lɛ̈kkë kɔc ëbën Wɛ̈t Puɔth Yam Nhialic.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Raan bï gam ku yök lɔ̈kwëi, abï pïr akölriëëc ëbën, ku raan bï jai acïï bï kony.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Kɔc cï gam abï yiëk riɛl kënë, aabï jakrɛc aa cuɔp wei ë riɛnkiɛ̈, ku aabï jam thok kɔ̈k.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Aabï kecin aa tääu kɔc tuany nhïïm, ku aabï pial. Na cɔkkë käpiɛny kuany, ku dekkë käk ë kɔc luaaŋ, kacïn kë näk ke thïn.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Nawën cï Jethu nïn nɔ̈k ke ke, ke ɣɛ̈th pan Nhialic ku nyuuc köŋ cuëc ë Nhialic.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ku jɔl atuuc Jethu thiëi pinynhom ke ke lëk kɔc. Ku jɔl käkken jäŋ gɔ̈i yekë ke looi kenhïïm aa tiɛɛŋ, rin tɔ̈ riɛl ë Nhialic ke ke.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.