Marcos 16

Lëk yam (DIKNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naɣɔn thëëi aköl cïï kɔc Itharel ye luui, ke Maria Magdalena ku Thalome ku Maria man Jemith la miök ŋïr ɣɔɔc bï kek guɔ̈p Jethu la tɔc.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Naɣɔn nhiäk rial, aköl Nhialic, abɔ̈ akɔ̈l nyin ke la raŋ nhom.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Wën ŋoot kek dhël yic, aake röt thiëëc, “Yeŋa ba aleldït tɔ̈ raŋ thok la laar wei?”
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Nawën jɔtkë kenyïn ke tïŋ alɛl ke cï laar wei.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Gokë la raŋ yic, ku tïŋkë riënythii ë köŋ cuëc ke rɛ̈ɛ̈r ke ceŋ alanh ɣer. Gokë gäi apɛi.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Go lueel, “Duɔ̈kkë gɛ̈i, aŋiɛc wek awïc Jethu raan gen Nadharet wäär cï piäät tim cï rïïu kɔ̈u. Aliu ë tɛ̈n, acï rot jɔt. Tiɛ̈ŋkë tɛ̈wäär cï kek ye tääu thïn.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Lakkë ku lɛ̈kkë kɔcken ye buɔɔth ku Pïtɛr, lɔn yen Jethu acï la Galilia. Abäk la yök thïn cïmën wäär cï yen ye lɛ̈k we.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Gokë la aɣeer raŋ yic ku kɛtkë, ke lɛth, ke cï gäi. Acïn raan cïk lɛ̈k wɛ̈t kënë dhël yic, rin cï kek riɔ̈ɔ̈c.[
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Wën cï Jethu rot jɔt ë raŋ yic ɣɔn nhiäk rial aköl Nhialic, ke kɔŋ rot nyuɔ̈th Maria Magdalena wäär cï yen jakrɛc kadhorou cuɔp wei yeguɔ̈p.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Go la ku lëk atuuc Jethu ke rɛ̈ɛ̈r thuɔɔu yic ke dhiau, lɔn cï Jethu rot jɔt.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Nawën piŋkë tënë ye lɔn cï Jethu bɛn pïr, ku acï tïŋ, gokë cïï gam.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Nawën ke Jethu nyuth rot atuɔ̈ɔ̈cke karou ke cï rot waaŋ, tɛ̈wën kuɛny kek baai yic. Ku cïk ŋic lɔn ye yen Jethu.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Gokë dhuk Jeruthalem nyin yic bïk kacken la lɛ̈k, ku akëc kacken gam.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Nawën ke Jethu jɔl rot nyuɔɔth tënë atuɔ̈ɔ̈cke kathiäär ku tök ke ke mïth. Ku nyieeny ke rin këc kek gam, ku rin cï kek nhïïm riɛl bïk wɛ̈t kɔc cï ye tïŋ ke cï pïr, cïï gam.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Naɣɔn aköl dɛ̈t ke lëk ke, “Lak pinynhom ku lɛ̈kkë kɔc ëbën Wɛ̈t Puɔth Yam Nhialic.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Raan bï gam ku yök lɔ̈kwëi, abï pïr akölriëëc ëbën, ku raan bï jai acïï bï kony.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Kɔc cï gam abï yiëk riɛl kënë, aabï jakrɛc aa cuɔp wei ë riɛnkiɛ̈, ku aabï jam thok kɔ̈k.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Aabï kecin aa tääu kɔc tuany nhïïm, ku aabï pial. Na cɔkkë käpiɛny kuany, ku dekkë käk ë kɔc luaaŋ, kacïn kë näk ke thïn.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Nawën cï Jethu nïn nɔ̈k ke ke, ke ɣɛ̈th pan Nhialic ku nyuuc köŋ cuëc ë Nhialic.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ku jɔl atuuc Jethu thiëi pinynhom ke ke lëk kɔc. Ku jɔl käkken jäŋ gɔ̈i yekë ke looi kenhïïm aa tiɛɛŋ, rin tɔ̈ riɛl ë Nhialic ke ke.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.