Lucas 4
Lëk yam (DIKNT) vs ACF
1 Go Jethu jäl wär Jordan ke cï Wëi Nhialic la yeguɔ̈p, ku ɣɛ̈th roor tɛ̈ cïï ceŋ,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 tɛ̈ cï jɔŋrac ye bɛ̈n la them thïn nïn thiärŋuan. Ku ëcie mïth ë nïnkä yiic ëbën, nawën cïk thök ke jɔl cɔk nɔ̈k.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Go jɔŋrac rot cuɔ̈t ye ku lueel, “Na ye Wën Nhialic ke lɛ̈k alel kënë bï ya ayup.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Acï gɔ̈t thɛɛr ëlä, ‘Raan acie pïr ayup ë rot.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Go jɔŋrac ɣäth tɛ̈thöny, ku nyuth bɛ̈ɛ̈i pinynhom ëbën nyin yic.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Ku lueel tënë ye, “Käkkä ëbën aacï gäm ɣa, ku alɛ̈u ba ke gäm raan ca tak.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Këya, na dor ɣa ka bï ya käkku ëbën.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r tënë ye, “Acï gɔ̈t ëlä, ‘Yïn abï Nhialic Bänydu door ku loi wɛ̈tde yetök!’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Go jɔŋrac ɣäth Jeruthalem, ku tɛ̈ɛ̈u luaŋ Nhialic nhom ku lueel, “Na ye Wën Nhialic ke yï cuɛt rot piny tɛ̈mec kënë,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 rin ëcï gɔ̈t ëlä Nhialic abä atuɔ̈ɔ̈cke lɛ̈k bïk yï tiit,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 ku mukkë yï kecin, ba yïcök cïï cɔk dɛɛny alɛl.”
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Acï lueel thɛɛr ëlä, ‘Duk Nhialic Bänydu them ë path.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Nawën cï jɔŋrac Jethu jäl them ë dhɔ̈lkä yiic ëbën, ke nyiëëŋ piny ku pɛ̈l kaam koor.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Go Jethu ke tɔ̈ Wëi Nhialic yeguɔ̈p, dhuk Galilia. Go guɔ piŋ Galilia ëbën,
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 rin piɔ̈ɔ̈cde tɛ̈ ye kɔc Itharel kenhïïm mat thïn, ee ye leec raan ëbën.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Go Jethu jäl tɛ̈den awën ku ler gɛnden Nadharet tɛ̈wäär muk ye thïn. Nawën aköl lɔ̈ŋ, ke la tɛ̈n amat kɔc Itharel cït tɛ̈ ye luɔ̈i ye akölaköl. Nawën jɔt rot bï wɛ̈t Nhialic kueen,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 ke gɛ̈m athör Ithaya, raan käk Nhialic tïŋ. Go athöör pet yic ku yök tɛ̈ cï ye gɔ̈t thïn këlä,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Wëi Nhialic atɔ̈ ke ɣɛn rin acä lɔc,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Ku ba ruɔ̈ɔ̈n bï Nhialic
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Ku mat Jethu athör yic ku gɛm ku nyuuc. Go kɔc ke tɔ̈ amat yic kenyïn wɛ̈l ye ëbën.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Go Jethu lɛ̈k ke, “Wɛ̈t cäk piŋ ca kueen athör thɛɛr wël Nhialic yic acie nhom tiɛɛŋ ya aköl.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Go kɔc ke tɔ̈ thïn gäi ëbën ku leckë rin wël puɔth cï lueel. Ku yekë röt thiëëc ëlä, “Kënë, lëu bï rot looi këdë, yeen cie wën Jothep?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Ee yic, wek aaba lɛ̈k kääŋ ye lueel ëlä, ‘Akïïm kɔŋ rot cɔl apuɔl,’ Ku abäk lɛ̈k ɣa ba käk cäk piŋ ke ca looi Kapernaum, looi aya gɛnda ë tɛ̈n.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ku le tueŋ ku lueel, ‘Acïn kɔc käk Nhialic tïŋ ye wël yekë lueel gam panden.’
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Ku cïmën ŋic wek ye lɔn cï Elija, raan käk Nhialic tïŋ, tiŋ lëër cɔl Dharepath kony.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Ku Dharepath ë ye tiŋ wundɛ̈t cɔl Thidon. Ku diäär lër Itharel aake wïc kuɔɔny wäär nɛ̈k cɔk kɔc, rin këc deŋ tuɛny run kadiäk ku abak bï cɔk dït apɛi pan Itharel. Ku Elija akëc bɛ̈n tuɔ̈c ke.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ku dɛ̈t aya, wäär ye Elica raan käk Nhialic tïŋ, kɔc juëc cï tuet aake tɔ̈ pan Itharel, ku acïn atuen töŋ cï Elica bɛ̈n kony, acï bɛ̈n la kony Naman raan pan Thiria.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Go kɔc ke tɔ̈ tɛ̈n amat puɔ̈th riääk ëbën wën piŋ kek wëlkä,
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ku jɔtkë röt ku göömkë piny. Ku ɣɛ̈thkë aɣeer geeu ke yekë pïk bïk ɣɛɛt gɔt nhom tɛ̈ cï gɛu buth thïn, ku ɣɛ̈thkë agala nhom rin wïc kek ye bïk la piɛ̈k wïïr.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Go bak keciɛl yiic ku jiël.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Go Jethu la Kapernaum gen tɔ̈ Galilia, tɛ̈ ye yen kɔc piɔ̈ɔ̈c thïn aköl cïï kɔc Itharel ye luui.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Ku piɔ̈ɔ̈cde ëcï kɔc gɔ̈i ë tɛ̈n aya, rin käk ye lueel aa wël yith ye nyuɔɔth lɔn le yen riɛl Nhialic.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Naɣɔn akäl tök tɛ̈wën piööc yen, ke raan tɔ̈ kam kɔc tɛ̈n amat, ke la guɔ̈p jɔŋrac jam ke cï yeröl jɔt apɛi ëlä,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Yeŋö wïc tënë ɣo Jethu raan gen Nadharet? Ca bɛ̈n ba ɣo bɛ̈n rac? Yïn aŋiɛc, yïn ë raan puɔth la cök bɔ̈ tënë Nhialic.”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Go Jethu jɔŋrac duɔ̈m thok piny, “Biɛtë, ku bäär bei yeguɔ̈p.” Go jɔŋrac mony awën wiɛt piny kenhïïm ku bïï bei yeguɔ̈p ke cïn tɛ̈tök cï yiëk ye.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Go kɔc gäi apɛi ku thiëckë röt, “Yeŋö kënë? Ye piööc yam kek riɛl Nhialic. Mony kënë ala riɛl ye yen jak yɔ̈ɔ̈k ku gamkë wɛ̈tde aya.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Go lɛc ku piathde guɔ thiëi baai yic ëbën.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Kaam awën jiël yen tënë amat kɔc Itharel ke la pan yï Thaimon. Go man tiŋ Thaimon yök ke cï juäi göök, gokë lɛ̈k Jethu.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Go la ku kɛ̈ɛ̈c yelɔ̈ɔ̈m tɛ̈wën cï yen tɔ̈c thïn ku yöök juäi bï jäl. Go juäi guɔ päl piny ku looi miëth tënë ke.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ye thën kënë, wën cï akɔ̈l lööny piny, ke kɔc guëër kek kɔcken tuany tënë Jethu, ku tɛ̈ɛ̈u yecin kenhïïm, gokë pial ëbën.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ku bɔ̈ jakrɛc bei kɔc juëc gup ke dhiau ëlä, “Yïn ë Wën Nhialic.” Go Jethu ke yɔ̈ɔ̈k bïk cïï jam, rin ŋic kek ye lɔn ye yen Raan cï lɔc ku dɔc.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Naɣɔn nhiäk riɛl, akëc piny bak ke Jethu jiël baai ku le tɛ̈de ë rot. Go kɔc juëc la wïc. Nawën lek yök, gokë lɔ̈ŋ bï rëër Kapernaum ku cïï ke nyiëëŋ piny.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Go bɛ̈ɛ̈r, “Ɣɛn adhil Wɛ̈t Puɔth Yam rin bääny Nhialic la piɔ̈ɔ̈c bɛ̈ɛ̈i kɔ̈k yiic aya, yen ë kën tuuc ɣa ba bɛ̈n looi.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Go pan Galilia kuany yic ke piööc kɔc tɛ̈n amat.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.