Lucas 3
Lëk yam (DIKNT) vs NVI
1 Ɣɔn yen ruɔ̈ɔ̈n thiäär ku dhiëc ke Tiberiöth ye bɛ̈ny, ku Pilato ke ye bɛ̈nydït mac Judia, Antipäth Ɣërot ë ye bɛ̈ny Galilia ku Pilipo wämënh ë mac Ituria kek Trakonitith, ku Lithaniath ë ye bɛ̈ny Abilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 ku Anath kek Kaipa aake ye bänydït käk Nhialic. Tɛ̈ɛ̈në, ke Nhialic lëk wɛ̈t Joon wën Dhäkaria tɔ̈ roor.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Go Joon bɛ̈ɛ̈i tɔ̈ wär Jordan yɔu kuɛny yiic ke wëët kɔc, “Pälkë luɔi kärɛc, ku calkë röt aa muɔc nhïïm, rin bï adumuɔ̈ɔ̈mkun päl piny tënë we.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Cïmën cï ye gɔ̈t athör Ithaya yic raan käk Nhialic tïŋ ëlä,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Thɔ̈nykë ɣɔ̈n la tiäm piny
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ku raan ëbën, abï tɛ̈ ye Nhialic ɣook luäk thïn tïŋ!’ ”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Ku lëk kɔc juëc bɔ̈ tënë ye bï ke bɛ̈n muɔɔc nhïïm, “Awek dhiënh käpiɛny! Yeŋa lëk we bäk kat kërɛɛc bɔ̈?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Luɔikë käk ye nyooth lɔn cï wek muɔ̈l kärɛc yakë ke looi. Ku duɔ̈kkë wepuɔ̈th tɔŋ ku luɛlkë ɣok aa mïth Abaram. Alɛ̈k we lɔn alëu Nhialic bï aleelkä cɔl aaye mïth Abaram.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ku ëmën yëp acï ther bï ke tiim yep, rin na ye tim cie luɔk, ka yep ku cuɛt ë mɛɛc.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Go thän awën Joon thiëëc ëlä, “Na ye këya, buk ŋö looi?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Go Joon bɛ̈ɛ̈r, “Raan la alɛ̈th karou, adhil tök yiëk raan cïn alath, ku raan la miëth adhil looi këya.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Go kɔc ajuër kut bɛ̈n tënë ye aya bï ke bɛ̈n muɔɔc nhïïm, ku thiëckë, “Raan piööc buk ŋö looi?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Go lɛ̈k ke, “Duɔ̈kkë wëëu ye lööm ë ruëëny tënë kɔc.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Go apuruuk bɛ̈n ku thiëckë ëlä, “Na ɣook, buk ŋö looi?” Go lɛ̈k ke, “Duɔ̈kkë kɔc ye rum, ku duɔ̈kkë kɔc ye gaany wɛ̈t ë lueth, ku yakë puɔ̈th la yum ariɔ̈pdun yic.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Go ŋäthden jäl dït, ku yekë tak lɔn nadë ke mony abï dhiɛl a Raan cï Nhialic lɔc ku dɔɔc.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Go Joon lɛ̈k ke ëbën ëlä, “Wek aa ya muɔɔc nhïïm pïu ë path, ku raan dït ku ril apɛi tënë ɣa abɔ̈, raan na cɔk aa warke ka cä lëu ba ke dɔ̈k. Ku ë yic ɣɛn acïï path ba lëu, ba ya aluɔnyde. Ku yeen abï kɔc kɔ̈k weyiic muɔɔc nhïïm Wëi Nhialic, ku muɔɔc kɔc kɔ̈k nhïïm ë mac.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yeen acït raan muk lɔk käm ye rap kɔ̈ɔ̈m, bï rap tek thook kek miël. Ku wiiu rap ku tɔ̈u ke. Ku yɔɔt miël many cie thou.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Wël kɔ̈k cït käkkä aacï Joon lɛ̈k kɔc apɛi bï yen Wɛ̈t Puɔth Yam piɔ̈ɔ̈c thïn.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Ku Joon ëcï Antipäth Ɣërot, bɛ̈ny Galilia jääm guɔ̈p kärɛc apɛi, rin cï yen Ɣërodia tiŋ wämënh rum bï ya tiɛŋde, ku looi käjuëc rɛc kɔ̈k aya.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Go Antipäth Ɣërot Joon mac, ku kënë ë kërɛɛc dɛ̈t cï mat käracken cï looi yiic.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Nawën cï thän awën muɔɔc nhom ëbën, ku Jethu ke cï muɔɔc nhom aya. Kaam wën röök yen ke nhial liep rot.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Ku bɔ̈ Wëi Nhialic yenhom kecït kuur ë dit. Ku piŋ röl Nhialic nhial ke lueel, “Yïn ë manhdiɛ̈n nhiaar. Ɣɛn amit puɔ̈u kek yï.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Wäär jɔɔk Jethu piɔ̈ɔ̈cde cök, ke ruɔ̈nke aake ye thiärdiäk.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 wën Mathat, wën Lebï, wën Melki, wën Janai, wën Jothep,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 wën Matathia, wën Amoth, wën Naɣum, wën Ethli, wën Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 wën Manth, wën Matathia, wën Themein, wën Jothek, wën Joda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 wën Joanan, wën Retha, wën Dherubabel, wën Cealtiel, wën Neri,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 wën Melki, wën Adi, wën Kotham, wën Elmadam, wën Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 wën Jocua, wën Eliedher, wën Jorim, wën Mathat, wën Lebï,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 wën Thaimon, wën Juda, wën Jothep, wën Jonam, wën Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 wën Meliea, wën Mena, wën Matatha, wën Nathan, wën Debit,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 wën Jethe, wën Obet, wën Boath, wën Thalmon, wën Nacon,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 wën Aminadap, wën Admin, wën Arni, wën Ɣedhron, wën Peredh, wën Juda,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 wën Jakop, wën Ithäk, wën Abaram, wën Tera, wën Naɣör,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 wën Theruk, wën Reu, wën Pelek, wën Eber, wën Cela,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 wën Kainan, wën Arpakcat, wën Cem, wën Noa, wën Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 wën Methuthela, wën Enok, wën Jaret, wën Malaleel, wën Kenan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 wën Enok, wën Theth, wën Adam wën Nhialic.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.