Lucas 3

Lëk yam (DIKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɣɔn yen ruɔ̈ɔ̈n thiäär ku dhiëc ke Tiberiöth ye bɛ̈ny, ku Pilato ke ye bɛ̈nydït mac Judia, Antipäth Ɣërot ë ye bɛ̈ny Galilia ku Pilipo wämënh ë mac Ituria kek Trakonitith, ku Lithaniath ë ye bɛ̈ny Abilene,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 ku Anath kek Kaipa aake ye bänydït käk Nhialic. Tɛ̈ɛ̈në, ke Nhialic lëk wɛ̈t Joon wën Dhäkaria tɔ̈ roor.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Go Joon bɛ̈ɛ̈i tɔ̈ wär Jordan yɔu kuɛny yiic ke wëët kɔc, “Pälkë luɔi kärɛc, ku calkë röt aa muɔc nhïïm, rin bï adumuɔ̈ɔ̈mkun päl piny tënë we.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Cïmën cï ye gɔ̈t athör Ithaya yic raan käk Nhialic tïŋ ëlä,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Thɔ̈nykë ɣɔ̈n la tiäm piny
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Ku raan ëbën, abï tɛ̈ ye Nhialic ɣook luäk thïn tïŋ!’ ”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Ku lëk kɔc juëc bɔ̈ tënë ye bï ke bɛ̈n muɔɔc nhïïm, “Awek dhiënh käpiɛny! Yeŋa lëk we bäk kat kërɛɛc bɔ̈?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Luɔikë käk ye nyooth lɔn cï wek muɔ̈l kärɛc yakë ke looi. Ku duɔ̈kkë wepuɔ̈th tɔŋ ku luɛlkë ɣok aa mïth Abaram. Alɛ̈k we lɔn alëu Nhialic bï aleelkä cɔl aaye mïth Abaram.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ku ëmën yëp acï ther bï ke tiim yep, rin na ye tim cie luɔk, ka yep ku cuɛt ë mɛɛc.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Go thän awën Joon thiëëc ëlä, “Na ye këya, buk ŋö looi?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Go Joon bɛ̈ɛ̈r, “Raan la alɛ̈th karou, adhil tök yiëk raan cïn alath, ku raan la miëth adhil looi këya.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Go kɔc ajuër kut bɛ̈n tënë ye aya bï ke bɛ̈n muɔɔc nhïïm, ku thiëckë, “Raan piööc buk ŋö looi?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Go lɛ̈k ke, “Duɔ̈kkë wëëu ye lööm ë ruëëny tënë kɔc.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Go apuruuk bɛ̈n ku thiëckë ëlä, “Na ɣook, buk ŋö looi?” Go lɛ̈k ke, “Duɔ̈kkë kɔc ye rum, ku duɔ̈kkë kɔc ye gaany wɛ̈t ë lueth, ku yakë puɔ̈th la yum ariɔ̈pdun yic.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Go ŋäthden jäl dït, ku yekë tak lɔn nadë ke mony abï dhiɛl a Raan cï Nhialic lɔc ku dɔɔc.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Go Joon lɛ̈k ke ëbën ëlä, “Wek aa ya muɔɔc nhïïm pïu ë path, ku raan dït ku ril apɛi tënë ɣa abɔ̈, raan na cɔk aa warke ka cä lëu ba ke dɔ̈k. Ku ë yic ɣɛn acïï path ba lëu, ba ya aluɔnyde. Ku yeen abï kɔc kɔ̈k weyiic muɔɔc nhïïm Wëi Nhialic, ku muɔɔc kɔc kɔ̈k nhïïm ë mac.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yeen acït raan muk lɔk käm ye rap kɔ̈ɔ̈m, bï rap tek thook kek miël. Ku wiiu rap ku tɔ̈u ke. Ku yɔɔt miël many cie thou.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Wël kɔ̈k cït käkkä aacï Joon lɛ̈k kɔc apɛi bï yen Wɛ̈t Puɔth Yam piɔ̈ɔ̈c thïn.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ku Joon ëcï Antipäth Ɣërot, bɛ̈ny Galilia jääm guɔ̈p kärɛc apɛi, rin cï yen Ɣërodia tiŋ wämënh rum bï ya tiɛŋde, ku looi käjuëc rɛc kɔ̈k aya.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Go Antipäth Ɣërot Joon mac, ku kënë ë kërɛɛc dɛ̈t cï mat käracken cï looi yiic.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Nawën cï thän awën muɔɔc nhom ëbën, ku Jethu ke cï muɔɔc nhom aya. Kaam wën röök yen ke nhial liep rot.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Ku bɔ̈ Wëi Nhialic yenhom kecït kuur ë dit. Ku piŋ röl Nhialic nhial ke lueel, “Yïn ë manhdiɛ̈n nhiaar. Ɣɛn amit puɔ̈u kek yï.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Wäär jɔɔk Jethu piɔ̈ɔ̈cde cök, ke ruɔ̈nke aake ye thiärdiäk.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 wën Mathat, wën Lebï, wën Melki, wën Janai, wën Jothep,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 wën Matathia, wën Amoth, wën Naɣum, wën Ethli, wën Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 wën Manth, wën Matathia, wën Themein, wën Jothek, wën Joda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 wën Joanan, wën Retha, wën Dherubabel, wën Cealtiel, wën Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 wën Melki, wën Adi, wën Kotham, wën Elmadam, wën Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 wën Jocua, wën Eliedher, wën Jorim, wën Mathat, wën Lebï,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 wën Thaimon, wën Juda, wën Jothep, wën Jonam, wën Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 wën Meliea, wën Mena, wën Matatha, wën Nathan, wën Debit,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 wën Jethe, wën Obet, wën Boath, wën Thalmon, wën Nacon,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 wën Aminadap, wën Admin, wën Arni, wën Ɣedhron, wën Peredh, wën Juda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 wën Jakop, wën Ithäk, wën Abaram, wën Tera, wën Naɣör,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 wën Theruk, wën Reu, wën Pelek, wën Eber, wën Cela,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 wën Kainan, wën Arpakcat, wën Cem, wën Noa, wën Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 wën Methuthela, wën Enok, wën Jaret, wën Malaleel, wën Kenan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 wën Enok, wën Theth, wën Adam wën Nhialic.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.