Lucas 21

Lëk yam (DIKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaam wën ke Jethu cï nyuc tɛ̈ ye wëëu juaar thïn luaŋ Nhialic, ku döt kɔc wëëu cuat kën ajuër yic. Ke kɔc juëc ajiɛɛk aake cï wëëu aa tääu thïn.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Nawën ke tiŋ lëër aŋääŋ bɔ̈ ku cuɛt wëëu reen lik thïn aya.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Go Jethu lueel, “Wek alɛ̈k yic, lëër kënë acï Nhialic këden cï juaar nhiaar tënë kɔc kɔ̈k ëbën.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Rin aa cïk juaar wëëuken juëc yiic, ku yen aŋäŋë, acï kën bï yen pïr dhuɔl thïn ëbën.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Tɛ̈wën jiël kek luaŋ Nhialic, ka atuuc kɔ̈k jam tɛ̈ dhëëŋ luaŋ Nhialic thïn ku aleel pɛth cï ye buth, ku kädhëŋ cï gäm Nhialic bï ye door. Go Jethu bɛ̈ɛ̈r,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Käkkith yakë tïŋ ëmën, ala aköl bï ke thuɔ̈r piny ëbën, ka cïn alel töŋ bï kɔ̈ɔ̈c alel dɛ̈t nhom.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Go kë thiëëc, “Raan piööc, ye nɛn bï kënë rot looi, ku yeŋö bï ye nyuɔɔth lɔn tɛ̈ bï kënë rot looi acï thiɔ̈k?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Go Jethu lɛ̈k ke, “Tiëërkë nhïïm ku duɔ̈kkë röt cɔl aduɔ̈ŋ. Rin kɔc juëc aabï bɛ̈n ë riɛnkiɛ̈ ku ye ŋɛk lueel, ‘Ke ɣɛn raan cï lɔc ku dɔc, aköl bï ɣɛn bɛ̈n akïn.’ Duɔ̈kkë ke buɔth.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Ku duɔ̈kkë riɔ̈c aköldä tɛ̈ tïŋ wek tɔɔŋ, ku aliääp baai ke loi röt. Käkkä abï röt kaŋ dhiɛl looi tueŋ, ku acie lɔn cïï thök piny guɔ thiɔ̈k.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Ku ben Jethu lueel ëlä tënë ke, “Wuɔ̈t aabï kenhïïm tuɔ̈ɔ̈m ku thɛ̈rkë, ku bɛ̈ɛ̈i mɛc bänydït abï thɔ̈r kamken.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Ayiɛ̈ɛ̈kyiɛ̈ɛ̈k piny dït juëc aabï röt looi, ku tuaany ku cɔŋdït apɛi aabï röt looi ɣɔ̈n juëc yiic. Ku kärɛc kɔ̈k aabï röt looi, ku kädït kɔc cɔl ariɔ̈c aabï tïŋ nhial.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Ku tueŋ bï käkkä röt looi, wek aabï gum apɛi, ku wek aabï ɣäth tɛ̈n amat ku mɛc we. Ku wek aabï ɣäth luk yic bäny nhïïm ë riɛnkiɛ̈.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Ku ë yen tɛ̈n bï wek kɔc ëbën lɛ̈k Wɛ̈t Puɔth Yam thïn.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Ku duɔ̈kkë diɛɛr tɛ̈ bï wek röt kuɔny thïn,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 rin wek aba kony ba we cɔl aŋic wël puɔth bäk lueel, käk cïï kɔc atɛrdun we bï jɔ̈ɔ̈ny, tɛ̈dë ke dhäl käkkun yakë lueel.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Wek aabï kɔc ke dhiëth we, ku wämäthakun, ku kɔc ruääi ke we ku mäthkun gaany. Ku kɔc kɔ̈k kamkun aabï nɔ̈k.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Ku raan ëbën abï we maan ë riɛnkiɛ̈,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ku wek aabï kony na cɔk a nhiëm töŋ nhom ka cïï bï määr.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Deet bï wek wepuɔ̈th dɛɛt abï we cɔl apïr.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Aköl tïŋ wek Jeruthalem ke cï apuruuk wuɔ̈t kɔ̈k gool, ke ŋiɛckë lɔn tɛ̈ bï ye rac acï bɛ̈n.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ke kɔc rɛ̈ɛ̈r Judia aa dhil riŋ gat nhïïm, ku kɔc rɛ̈ɛ̈r geeu Jeruthalem aa dhil jäl, ku kɔc tɔ̈ bɛ̈ɛ̈i yiic aɣeer aacïï la geeu.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Rin tɛ̈në, kek aa nïn bï kɔc tɛ̈m awuɔ̈c bï kë cï gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic yenhom tiɛɛŋ.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Diäär liɛc ku diäär muk mïth kor aabï gum apɛidït ë nïnkä. Kɔc ë wunë, aabï gum apɛi ku aabï Nhialic tɛ̈m awuɔ̈c.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Kɔc kɔ̈k aabï nɔ̈k tɔŋ yic, ku kɔc kɔ̈k aabï dɔm ku la ke mac wuɔ̈t kɔ̈k yiic. Ku Jeruthalem abï wuɔ̈t kɔ̈k dɔm ku rɛckë apɛi, ku mackë ɣet aköl bï bäänyden thök.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Käk këc kaŋ tïŋ aabï röt looi tënë akɔ̈l ku pɛɛi ku kuɛl. Ku kɔc wuɔ̈t pinynhom ëbën aabï puɔ̈th jiɛth, ku riɔ̈ɔ̈ckë atiaktiak dït loi rot wër yiic.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Ku kɔc aabï riɔ̈ɔ̈c apɛi rin käk loi röt pinynhom. Käk tɔ̈ nhial ëbën, akɔ̈l ku pɛɛi ku kuɛl aabï röt yääk.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Ku Manh Raan abï tïŋ ke bɔ̈ nhial pial yiic kek diik ku riɛldït apɛi.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Tɛ̈ looi käkkä röt, ke we deet wepuɔ̈th ku rɛ̈ɛ̈rkë ë cök rin tɛ̈ bï we luɔ̈k kärɛc yiic acï ɣëët.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 — ausente —
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 — ausente —
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Këya, na tiɛ̈ŋkë käkkä ke loi röt, ke ŋiɛckë lɔn cï bääny Nhialic thiɔ̈k.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Alɛ̈k we, wek aacïï bï määr tɛ̈ cɔk käkkä röt looi.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Nhial ku piny aabï liu, ku wɛ̈tdiɛ̈ acïï bï kaŋ määr.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Guiɛrkë röt, ku rɛ̈ɛ̈rkë we tïr nhïïm. Duɔ̈kkë aköl bï ɣɛn bɛ̈n cɔl ayök we ke we këc röt guiir. Duɔ̈kkë röt cɔl ayɔ̈k we pïr pïr rac, bäk aa rëër we cï wiɛɛt ë mɔ̈u akölaköl, ku yakë rëër we tɛ̈k käk pïr pinynhom. Aköl kënë abï la ciel wegup ke cäk ŋic,
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 cïmën län adhie wɛ̈i adëëp. Ku kënë abï bɛ̈n tënë kuat raan pïr pinynhom ëbën.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Rɛ̈ɛ̈rkë we tït ku rɔ̈ɔ̈kkë akölaköl bäk la riɛl bï wek kë bï rot looi göök, bäk kɔ̈ɔ̈c ɣanhom ɣɛn Manh Raan we cïï diɛɛr.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Ku jɔl Jethu ë nïnkä nɔ̈k ke ye piööc luaŋ Nhialic, na bɔ̈ thëi ke jiël bï la nin gɔn Olip nhom.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ku kɔc aake ye guëër luaŋ Nhialic rial bïk piɔ̈ɔ̈cde bɛ̈n piŋ.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.