Lucas 17

Lëk yam (DIKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naɣɔn akäl tök ke lueel Jethu tënë kɔcken ye buɔɔth, “Käk kɔc cɔl aloi adumuɔ̈ɔ̈m aa röt dhiɛl looi akölaköl. Ku raan käkkä cɔl aloi röt abï kërac apɛi yök.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ee ŋuɛ̈ɛ̈n tënë ye diɛ̈t cï ruɔ̈k yeth aleldït tet, ku pïk wïïr bï mou, bï kɔc thiikä cïï cɔl aloi adumuɔ̈ɔ̈m.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Tiɛtkë röt!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ku na looi kërac tënë yï arak dhorou akäl tök, ku bïï tënë yï arak dhorou aya, ku thiëëc yï ba wɛ̈t päl piny, ke yï pɛ̈l wɛ̈t piny tënë ye.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Naɣɔn aköl dɛ̈t ke lueel atuuc tënë Bɛ̈ny Jethu, “Ɣok aa wïc gamdït, lɛ̈k ɣo tɛ̈ bï ɣok ye yɔ̈k thïn.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Go Bɛ̈ny bɛ̈ɛ̈r, “Na gamdun cɔk kuur bï ciɛ̈t manh ŋaap, ka lɛ̈ukë bäk tim dïït tui yɔ̈ɔ̈k ëlä, ‘Nyuɛ̈n rot bei piiny agut mei, ku lɔɔr pith rot wïïr!’ Ke wɛ̈tdun aloi rot.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Na thööŋku lɔn raan tök kamkun ala alony cï la pur, tɛ̈dë ke cï la biöök amɛ̈l. Na le dhuk dom yic, ye lɛ̈k ye, ‘Lɔc bɛ̈n ba bɛ̈n mïth?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Acïï bï lɛ̈k ye këya! Tɛ̈dë aba lueel tënë ye, ‘Guir miëth tënë ɣa, ku tït ba kaŋ mïth ku dɛ̈k, na lä ciëën ke yïn abï jäl mïth ku dɛ̈kë.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Ku aloony aa cie leec tɛ̈ looi kek luɔiden.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Athöŋ kek we aya, na luɔikë kë ca lɛ̈k we bäk looi, ka luɛlkë, ‘Ɣok aa loony ë path, ee luɔida yen acuk looi ku acïn dɛ̈t.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Nawën la Jethu Jeruthalem, ke tëk kam Thamaria ku Galilia.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Nawën ɣeet gen thiin tɔ̈ dhël yic ke räm kek atuet thiäär. Gokë kɔ̈ɔ̈c tɛ̈mec,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ku luelkë, “Jethu Bɛ̈ny, liec ɣo.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Nawën tïŋ ke ke lueel, “Lak ku nyuɔ̈thkë röt kɔc käk Nhialic.”
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Go raan tök dhuk tënë Jethu wën cï yen ye tïŋ ke tuet cï jäl yeguɔ̈p, ku leec Nhialic apɛi röldït,
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 ku cuɛt rot piny Jethu nhom ku leec. Ku mony kënë ë raan Thamaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Kënë acï Jethu cɔl athiëc ku lueel, “Cie raan thiäär yen cï kony bï tuet jäl kegup? Kɔc kɔ̈k kadhoŋuan aako?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Yeŋö yen raan wun dɛ̈t yen dhuk bï Nhialic bɛ̈n leec?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Ku lëk ye, “Jɔt rot ku jäl. Gamdu acï pïïr.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Naɣɔn akäl tök ke kɔc akut Parathï thiëc Jethu, “Bï bääny Nhialic yecök jɔɔk nɛn?” Go Jethu bɛ̈ɛ̈r ku lueel, “Bääny Nhialic acie kënë na bïï ke tïŋ kɔc nyïn?
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ku acïn raan lëu ye bï lueel, ‘Daai tɛ̈n, yen akïn, tɛ̈dë ke lueel, yen akan.’ Rin bääny Nhialic atɔ̈ wepuɔ̈th.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ku lueel Jethu tënë kɔcken ye buɔɔth, “Tɛ̈ bï wek ɣa, ɣɛn Manh Raan nhiaar diɛ̈t ɣa cɔk rëër ke we akäl tök abɔ̈. Ku ɣɛn acïï bï rëër tɛ̈n.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Abï kɔc kɔ̈k lɛ̈k we lɔn cï ɣɛn dhuk ɣɛn atɔ̈ tɛ̈n, ke duɔ̈kkë gam, ku duɔ̈kkë ɣa cɔk wïc.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Rin tɛ̈ dhuk Manh Raan, ka guɔ kë ŋic. Abäk tïŋ cïmën bir deŋ dhie yen nhial reet yic, ku tïŋ lɔŋ ku lɔŋë.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ku ɣɛn abï kaŋ gum apɛi, ku riëëc akölë acïï wɛ̈tdiɛ̈ bï gam.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Tɛ̈ le Manh Raan bɛ̈n, ke kë bï rot looi abï ciɛ̈t këwäär loi rot wäär pïïr Noa.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ee nïnkä kɔc aake rɛ̈ɛ̈r ke mit puɔ̈th, keye mïth ku dëkkë ku loikë ruɛ̈i ɣet aköl le Noa riäi yic, ku bɔ̈ aboor ku moukë ëbën.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ku bɛ̈ndiɛ̈ abï thöŋ aya kek këwäär loi rot wäär pïïr mony cɔl Lot. Ee nïnkä kɔc aake ye mïth ku dëkkë, ku ɣɔckë käŋ ku ɣɔɔckë ke wei, ku purkë ku loikë ɣööt.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ku aköl wën jiël Lot Thodom, ke Nhialic cɔl deŋ atueny ë mac ku nɛ̈k kɔc ëbën,
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 yen abï ciɛ̈t aköl bï Manh Raan dhuk.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Tɛ̈ le akölë bɛ̈n, ke raan rɛ̈ɛ̈r aɣeer acïï ben la ɣöt bï la guik kë muk. Ku raan tɔ̈ dom yic acï dhuk baai aya.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Takkë këwäär cï rot looi tënë tiŋ Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Raan wïc ye bï wɛ̈ike kony aabï muɔ̈r, ku na ye raan mär wɛ̈ike ë riɛnkiɛ̈ ka bï wɛ̈ike muk akölriëëc ëbën.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Wakɔ̈u ë nïnkä kɔc karou aabï tɔ̈ ɣööt ke nin. Raan tök kamken abï lɔc ku nyɛɛi ku dɔ̈ŋ raan tök.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Këlä aya, diäär karou aabï luui ë tök luɔiden baai, tiɛŋ tök abï ɣäth nhial ku nyiëëŋ tiɛŋ tök piny.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Ku abï rot looi këlä aya tënë kɔc lui dom yic. Raan dɛ̈t abï ɣäth nhial ku nyiëëŋ raan dɛ̈t piny.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Go kɔcken ye buɔɔth thiëëc, “Bɛ̈ny, bï ke ɣäth tɛ̈nɛn?” Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Tɛ̈ rëër guɔ̈p kë cï thou thïn, aye cor yenhom mat thïn.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.