Lucas 17

Lëk yam (DIKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naɣɔn akäl tök ke lueel Jethu tënë kɔcken ye buɔɔth, “Käk kɔc cɔl aloi adumuɔ̈ɔ̈m aa röt dhiɛl looi akölaköl. Ku raan käkkä cɔl aloi röt abï kërac apɛi yök.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Ee ŋuɛ̈ɛ̈n tënë ye diɛ̈t cï ruɔ̈k yeth aleldït tet, ku pïk wïïr bï mou, bï kɔc thiikä cïï cɔl aloi adumuɔ̈ɔ̈m.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Tiɛtkë röt!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ku na looi kërac tënë yï arak dhorou akäl tök, ku bïï tënë yï arak dhorou aya, ku thiëëc yï ba wɛ̈t päl piny, ke yï pɛ̈l wɛ̈t piny tënë ye.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Naɣɔn aköl dɛ̈t ke lueel atuuc tënë Bɛ̈ny Jethu, “Ɣok aa wïc gamdït, lɛ̈k ɣo tɛ̈ bï ɣok ye yɔ̈k thïn.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Go Bɛ̈ny bɛ̈ɛ̈r, “Na gamdun cɔk kuur bï ciɛ̈t manh ŋaap, ka lɛ̈ukë bäk tim dïït tui yɔ̈ɔ̈k ëlä, ‘Nyuɛ̈n rot bei piiny agut mei, ku lɔɔr pith rot wïïr!’ Ke wɛ̈tdun aloi rot.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Na thööŋku lɔn raan tök kamkun ala alony cï la pur, tɛ̈dë ke cï la biöök amɛ̈l. Na le dhuk dom yic, ye lɛ̈k ye, ‘Lɔc bɛ̈n ba bɛ̈n mïth?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Acïï bï lɛ̈k ye këya! Tɛ̈dë aba lueel tënë ye, ‘Guir miëth tënë ɣa, ku tït ba kaŋ mïth ku dɛ̈k, na lä ciëën ke yïn abï jäl mïth ku dɛ̈kë.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Ku aloony aa cie leec tɛ̈ looi kek luɔiden.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Athöŋ kek we aya, na luɔikë kë ca lɛ̈k we bäk looi, ka luɛlkë, ‘Ɣok aa loony ë path, ee luɔida yen acuk looi ku acïn dɛ̈t.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Nawën la Jethu Jeruthalem, ke tëk kam Thamaria ku Galilia.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nawën ɣeet gen thiin tɔ̈ dhël yic ke räm kek atuet thiäär. Gokë kɔ̈ɔ̈c tɛ̈mec,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ku luelkë, “Jethu Bɛ̈ny, liec ɣo.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Nawën tïŋ ke ke lueel, “Lak ku nyuɔ̈thkë röt kɔc käk Nhialic.”
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Go raan tök dhuk tënë Jethu wën cï yen ye tïŋ ke tuet cï jäl yeguɔ̈p, ku leec Nhialic apɛi röldït,
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 ku cuɛt rot piny Jethu nhom ku leec. Ku mony kënë ë raan Thamaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Kënë acï Jethu cɔl athiëc ku lueel, “Cie raan thiäär yen cï kony bï tuet jäl kegup? Kɔc kɔ̈k kadhoŋuan aako?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Yeŋö yen raan wun dɛ̈t yen dhuk bï Nhialic bɛ̈n leec?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ku lëk ye, “Jɔt rot ku jäl. Gamdu acï pïïr.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Naɣɔn akäl tök ke kɔc akut Parathï thiëc Jethu, “Bï bääny Nhialic yecök jɔɔk nɛn?” Go Jethu bɛ̈ɛ̈r ku lueel, “Bääny Nhialic acie kënë na bïï ke tïŋ kɔc nyïn?
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Ku acïn raan lëu ye bï lueel, ‘Daai tɛ̈n, yen akïn, tɛ̈dë ke lueel, yen akan.’ Rin bääny Nhialic atɔ̈ wepuɔ̈th.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ku lueel Jethu tënë kɔcken ye buɔɔth, “Tɛ̈ bï wek ɣa, ɣɛn Manh Raan nhiaar diɛ̈t ɣa cɔk rëër ke we akäl tök abɔ̈. Ku ɣɛn acïï bï rëër tɛ̈n.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Abï kɔc kɔ̈k lɛ̈k we lɔn cï ɣɛn dhuk ɣɛn atɔ̈ tɛ̈n, ke duɔ̈kkë gam, ku duɔ̈kkë ɣa cɔk wïc.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Rin tɛ̈ dhuk Manh Raan, ka guɔ kë ŋic. Abäk tïŋ cïmën bir deŋ dhie yen nhial reet yic, ku tïŋ lɔŋ ku lɔŋë.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ku ɣɛn abï kaŋ gum apɛi, ku riëëc akölë acïï wɛ̈tdiɛ̈ bï gam.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Tɛ̈ le Manh Raan bɛ̈n, ke kë bï rot looi abï ciɛ̈t këwäär loi rot wäär pïïr Noa.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ee nïnkä kɔc aake rɛ̈ɛ̈r ke mit puɔ̈th, keye mïth ku dëkkë ku loikë ruɛ̈i ɣet aköl le Noa riäi yic, ku bɔ̈ aboor ku moukë ëbën.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Ku bɛ̈ndiɛ̈ abï thöŋ aya kek këwäär loi rot wäär pïïr mony cɔl Lot. Ee nïnkä kɔc aake ye mïth ku dëkkë, ku ɣɔckë käŋ ku ɣɔɔckë ke wei, ku purkë ku loikë ɣööt.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ku aköl wën jiël Lot Thodom, ke Nhialic cɔl deŋ atueny ë mac ku nɛ̈k kɔc ëbën,
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 yen abï ciɛ̈t aköl bï Manh Raan dhuk.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Tɛ̈ le akölë bɛ̈n, ke raan rɛ̈ɛ̈r aɣeer acïï ben la ɣöt bï la guik kë muk. Ku raan tɔ̈ dom yic acï dhuk baai aya.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Takkë këwäär cï rot looi tënë tiŋ Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Raan wïc ye bï wɛ̈ike kony aabï muɔ̈r, ku na ye raan mär wɛ̈ike ë riɛnkiɛ̈ ka bï wɛ̈ike muk akölriëëc ëbën.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Wakɔ̈u ë nïnkä kɔc karou aabï tɔ̈ ɣööt ke nin. Raan tök kamken abï lɔc ku nyɛɛi ku dɔ̈ŋ raan tök.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Këlä aya, diäär karou aabï luui ë tök luɔiden baai, tiɛŋ tök abï ɣäth nhial ku nyiëëŋ tiɛŋ tök piny.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Ku abï rot looi këlä aya tënë kɔc lui dom yic. Raan dɛ̈t abï ɣäth nhial ku nyiëëŋ raan dɛ̈t piny.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Go kɔcken ye buɔɔth thiëëc, “Bɛ̈ny, bï ke ɣäth tɛ̈nɛn?” Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Tɛ̈ rëër guɔ̈p kë cï thou thïn, aye cor yenhom mat thïn.”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.