Judas 1

Lëk yam (DIKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ee ɣɛn Jut, ɣɛn alony Jethu Krïtho. Ku ya mɛ̈nhë Jemith.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Calkë dɔ̈ɔ̈r ku nhiër ku pɛ̈l piny ë wël arɛ̈ɛ̈r kek we athɛɛr.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Wek kɔckiɛ̈n nhiaar, aca them apɛi ba we gät tɛ̈ cï Jethu Krïtho ɣo kuɔny thïn ɣodhie. Ku kë ca tak ë kë bï ɣɛn we gät nyin yic ëmën. Ku ba we dɛɛt puɔ̈th, bäk la tueŋ kek gam wäär cï Nhialic gäm kacke bï rëër ke ke.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Rin cï kɔc rɛc kuc Nhialic röt kuɛ̈l ɣoyiic ke kucku ke. Ku rɛckë wɛ̈t puɔth ë Nhialic bï kek dhɔ̈lken rɛc thiaan kɔ̈th thïn. Ku jɛikë Jethu Krïtho ku ye Bänyda. Ku athör thɛɛr wël Nhialic acä awuɔ̈c bïk yök thïn nyuɔɔth wäthɛɛr.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Na cɔk alɔn ŋic wek käkkä ëbën, ka wiëc ba bɛn täk we, yen tɛ̈ɣɔn cï Nhialic kɔc Itharel luäk thïn tënë kɔc pan Ijip. Ku tɛ̈ cï yen kɔc kɔ̈k kamken ke cï jai ë wɛ̈tde bɛ̈n rac thïn.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Ku takkë aya, lɔn atuuc nhial wäär cï luɔiden bar nyin ku kueeckë bïk rëër tɛ̈den cï tɛ̈k ke, aa rëër ke ke dɛr akölaköl ë muɔ̈ɔ̈th yic piiny. Tɛ̈ muk Nhialic ke thïn ɣet aköl luŋdït bï ke jal tɛ̈m awuɔ̈c thiek.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Ku muɔ̈kkë wenhïïm aya yen këwäär cï rot looi tënë Thodom ku Gomora, ku bɛ̈ɛ̈i thiɔ̈k ke ke. Wäär cï kɔc ke rɛ̈ɛ̈r ë gɛɛthkä yiic luui cïmën atuuc nhialkä, kɔc wäär cï kepuɔ̈th yiëk bal. Ku kuat kärɛc kɔ̈k ye kek röt lööm. Ku ëmën aacï tɛ̈m awuɔ̈c cï ke cuat many akölriëëc ëbën yic. Ku bï nyuɔ̈th raan ëbën yen awuɔ̈c ye gäm kɔc cï luui kärɛc.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ku kɔc rɛc cï röt kuɛ̈l ɣoyiic kä, aa la käkken ke nyuɔ̈th ke këya bïk awuɔ̈c aa looi kegup ë röt. Aacï riɛl Nhialic dhɔ̈l yic ku lueelkë kärɛc atuuc nhial gup.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Na cɔk aa tunydït atuuc nhial nhïïm cɔl Maikel ka këc looi. Wäär gɔ̈th yen kek jɔŋrac, ɣɔn teer kek ye, yeŋa bï guɔ̈p Mothith nyaai, yen Maikel nhom akëc jɔŋrac bɛ̈n lat, acï bɛ̈n lueel ëlä, “Nhialic abï yï tɛ̈m awuɔ̈c!”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Ku kɔckä aa kɔc mät ku lɛ̈ɛ̈tkë kɔc kë këc deet yic, ku käk ŋickë ke cïk ye tak yiic, cïmën lääi ë path, luɔi ë käkkä abï Nhialic ke nɔ̈k.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Abï rɛ̈ɛ̈c apɛi tënë ke! Ee dhël Kain yen acïk buɔɔth yic. Ee rin wëëu ë path yen aye kek awuɔ̈c wäär cï Balaam looi, looi aya. Aacï kɛɛc wei tënë Nhialic cïmën Kora, ku aabï Nhialic nɔ̈k cïmën wäär nɛ̈k yen Kora.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Ku keek aa yär guɔ̈p bɛ̈ɛ̈i tënë we, tɛ̈ looi kek kärɛckä ke cï gup riɔ̈c, tɛ̈ mïth wek ke ke akuɔ̈tdun yic. Ayekë nhiaar kë la guäpden yic kepɛ̈c. Aa cït luäät ye yom kuaath ku cïï tueny. Aa cït tiim cie luɔk tɛ̈ cɔk yen a rut, tiim cï mɛiken nyuän bei. Kɔckä aa thou arak rou ë luɔi adumuɔ̈ɔ̈m, ku käkken rɛc yekë ke looi cɔk alɔn ye kek kɔc cï gam.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Aa röt jat nhial cïmën apuɔ̈ɔ̈k ë wärdït yic, bïk tɛ̈den rɛɛc kek thïn nyuɔɔth. Aacït kuɛl cï yiɛc dhëlden yekë buɔɔth yic, ë rin cï Nhialic tɛ̈col bï yen ke cuat thïn looi tënë ke akölriëëc ëbën.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Enok, raan käk Nhialic tïŋ, manh ye kuat Adam yic dhorou yen ëcï ye lueel thɛɛr ë riɛnken ëlä, “Nhialic abï bɛ̈n kek atuucken juëc apɛi cïï kuen,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 bïk luk bɛ̈n looi tënë kɔc. Ku kɔc la gup adumuɔ̈ɔ̈m cï kuec ye, aabï tɛ̈m awuɔ̈c rin kärɛc juëc cïk looi. Ku kärɛc cïk luɛɛl yeguɔ̈p!”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Kɔckä aa Nhialic gɔ̈k akölaköl ke nyieny kɔc kɔ̈k. Ee luɔi ë dhɔ̈lken rɛc kek ayekë ke buɔɔth yiic. Aa jam ë nhiam riɛnken ë röt. Ku yekë kɔc kɔ̈k math nyïn bïk ke buɔɔth cök.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Ku yeen muɔ̈kkë wenhïïm wek kɔckiɛ̈n nhiaar, yen këwäär cï atuuc Bänyda Jethu Krïtho lɛ̈k we.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Acïk lɛ̈k we ëlä, “Tɛ̈ le aköl luŋdït thiɔ̈k, ke kɔc kɔ̈k rɛc, kɔc ke looi käk wïc piäthken kepɛ̈c aabï tuɔ̈l. Ku keek aabï we aa bui.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Kɔckä kek aa kɔc tɛ̈ɛ̈k yiic, kɔc ye buɔɔth yic dhɔ̈l kɔc ë path, keek aa cïn gup Wëi Nhialic.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Ku week kɔckiɛ̈n nhiaar lak tueŋ gamdun yic apath cïmën ye Wëi Nhialic we kony bäk aa röök.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Ku muɔ̈kkë röt ë nhiër Nhialic yic, ke we tit Bänyda Jethu Krïtho, bï we bɛ̈n nyuɔ̈th tɛ̈ nhiɛɛr yen we thïn ku gäm we pïr akölriëëc ëbën.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Yakë kɔc ŋot ke diu nyuɔ̈th piathdun.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Kuɔnykë kɔc kɔ̈k bïk cïï la mɛɛc. Ku nyuɔɔthkë piathdun tënë kɔc kɔ̈k, ke we tit röt ë ke bïk we cïï riöp acol käracken yiic, ku bäk cïï la dhɔ̈lken yiic, dhɔ̈l adumuɔ̈ɔ̈m.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Tënë Nhialic, raan lëu ye bï we muk bäk cïï lööny wei. Ku bïï we, ku cɔl we akääc yenhom diɛɛkde yic ke we mit puɔ̈th, ke cïn kërɛɛc rɛ̈ɛ̈r ke we,
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 tënë Nhialic, yen Nhialic töŋ tɔ̈ thïn, yen ɣo kony, rin Jethu Krïtho Bänyda, bï ya leec, ee diɛ̈tde, ee riɛl, ku bäänyde, akölë, ku thɛɛr, ku akölriëëc ëbën! Yenakan.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.