Judas 1

Lëk yam (DIKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ee ɣɛn Jut, ɣɛn alony Jethu Krïtho. Ku ya mɛ̈nhë Jemith.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Calkë dɔ̈ɔ̈r ku nhiër ku pɛ̈l piny ë wël arɛ̈ɛ̈r kek we athɛɛr.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Wek kɔckiɛ̈n nhiaar, aca them apɛi ba we gät tɛ̈ cï Jethu Krïtho ɣo kuɔny thïn ɣodhie. Ku kë ca tak ë kë bï ɣɛn we gät nyin yic ëmën. Ku ba we dɛɛt puɔ̈th, bäk la tueŋ kek gam wäär cï Nhialic gäm kacke bï rëër ke ke.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Rin cï kɔc rɛc kuc Nhialic röt kuɛ̈l ɣoyiic ke kucku ke. Ku rɛckë wɛ̈t puɔth ë Nhialic bï kek dhɔ̈lken rɛc thiaan kɔ̈th thïn. Ku jɛikë Jethu Krïtho ku ye Bänyda. Ku athör thɛɛr wël Nhialic acä awuɔ̈c bïk yök thïn nyuɔɔth wäthɛɛr.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Na cɔk alɔn ŋic wek käkkä ëbën, ka wiëc ba bɛn täk we, yen tɛ̈ɣɔn cï Nhialic kɔc Itharel luäk thïn tënë kɔc pan Ijip. Ku tɛ̈ cï yen kɔc kɔ̈k kamken ke cï jai ë wɛ̈tde bɛ̈n rac thïn.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Ku takkë aya, lɔn atuuc nhial wäär cï luɔiden bar nyin ku kueeckë bïk rëër tɛ̈den cï tɛ̈k ke, aa rëër ke ke dɛr akölaköl ë muɔ̈ɔ̈th yic piiny. Tɛ̈ muk Nhialic ke thïn ɣet aköl luŋdït bï ke jal tɛ̈m awuɔ̈c thiek.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Ku muɔ̈kkë wenhïïm aya yen këwäär cï rot looi tënë Thodom ku Gomora, ku bɛ̈ɛ̈i thiɔ̈k ke ke. Wäär cï kɔc ke rɛ̈ɛ̈r ë gɛɛthkä yiic luui cïmën atuuc nhialkä, kɔc wäär cï kepuɔ̈th yiëk bal. Ku kuat kärɛc kɔ̈k ye kek röt lööm. Ku ëmën aacï tɛ̈m awuɔ̈c cï ke cuat many akölriëëc ëbën yic. Ku bï nyuɔ̈th raan ëbën yen awuɔ̈c ye gäm kɔc cï luui kärɛc.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Ku kɔc rɛc cï röt kuɛ̈l ɣoyiic kä, aa la käkken ke nyuɔ̈th ke këya bïk awuɔ̈c aa looi kegup ë röt. Aacï riɛl Nhialic dhɔ̈l yic ku lueelkë kärɛc atuuc nhial gup.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Na cɔk aa tunydït atuuc nhial nhïïm cɔl Maikel ka këc looi. Wäär gɔ̈th yen kek jɔŋrac, ɣɔn teer kek ye, yeŋa bï guɔ̈p Mothith nyaai, yen Maikel nhom akëc jɔŋrac bɛ̈n lat, acï bɛ̈n lueel ëlä, “Nhialic abï yï tɛ̈m awuɔ̈c!”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Ku kɔckä aa kɔc mät ku lɛ̈ɛ̈tkë kɔc kë këc deet yic, ku käk ŋickë ke cïk ye tak yiic, cïmën lääi ë path, luɔi ë käkkä abï Nhialic ke nɔ̈k.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Abï rɛ̈ɛ̈c apɛi tënë ke! Ee dhël Kain yen acïk buɔɔth yic. Ee rin wëëu ë path yen aye kek awuɔ̈c wäär cï Balaam looi, looi aya. Aacï kɛɛc wei tënë Nhialic cïmën Kora, ku aabï Nhialic nɔ̈k cïmën wäär nɛ̈k yen Kora.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Ku keek aa yär guɔ̈p bɛ̈ɛ̈i tënë we, tɛ̈ looi kek kärɛckä ke cï gup riɔ̈c, tɛ̈ mïth wek ke ke akuɔ̈tdun yic. Ayekë nhiaar kë la guäpden yic kepɛ̈c. Aa cït luäät ye yom kuaath ku cïï tueny. Aa cït tiim cie luɔk tɛ̈ cɔk yen a rut, tiim cï mɛiken nyuän bei. Kɔckä aa thou arak rou ë luɔi adumuɔ̈ɔ̈m, ku käkken rɛc yekë ke looi cɔk alɔn ye kek kɔc cï gam.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Aa röt jat nhial cïmën apuɔ̈ɔ̈k ë wärdït yic, bïk tɛ̈den rɛɛc kek thïn nyuɔɔth. Aacït kuɛl cï yiɛc dhëlden yekë buɔɔth yic, ë rin cï Nhialic tɛ̈col bï yen ke cuat thïn looi tënë ke akölriëëc ëbën.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Enok, raan käk Nhialic tïŋ, manh ye kuat Adam yic dhorou yen ëcï ye lueel thɛɛr ë riɛnken ëlä, “Nhialic abï bɛ̈n kek atuucken juëc apɛi cïï kuen,
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 bïk luk bɛ̈n looi tënë kɔc. Ku kɔc la gup adumuɔ̈ɔ̈m cï kuec ye, aabï tɛ̈m awuɔ̈c rin kärɛc juëc cïk looi. Ku kärɛc cïk luɛɛl yeguɔ̈p!”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Kɔckä aa Nhialic gɔ̈k akölaköl ke nyieny kɔc kɔ̈k. Ee luɔi ë dhɔ̈lken rɛc kek ayekë ke buɔɔth yiic. Aa jam ë nhiam riɛnken ë röt. Ku yekë kɔc kɔ̈k math nyïn bïk ke buɔɔth cök.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Ku yeen muɔ̈kkë wenhïïm wek kɔckiɛ̈n nhiaar, yen këwäär cï atuuc Bänyda Jethu Krïtho lɛ̈k we.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Acïk lɛ̈k we ëlä, “Tɛ̈ le aköl luŋdït thiɔ̈k, ke kɔc kɔ̈k rɛc, kɔc ke looi käk wïc piäthken kepɛ̈c aabï tuɔ̈l. Ku keek aabï we aa bui.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Kɔckä kek aa kɔc tɛ̈ɛ̈k yiic, kɔc ye buɔɔth yic dhɔ̈l kɔc ë path, keek aa cïn gup Wëi Nhialic.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Ku week kɔckiɛ̈n nhiaar lak tueŋ gamdun yic apath cïmën ye Wëi Nhialic we kony bäk aa röök.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Ku muɔ̈kkë röt ë nhiër Nhialic yic, ke we tit Bänyda Jethu Krïtho, bï we bɛ̈n nyuɔ̈th tɛ̈ nhiɛɛr yen we thïn ku gäm we pïr akölriëëc ëbën.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Yakë kɔc ŋot ke diu nyuɔ̈th piathdun.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Kuɔnykë kɔc kɔ̈k bïk cïï la mɛɛc. Ku nyuɔɔthkë piathdun tënë kɔc kɔ̈k, ke we tit röt ë ke bïk we cïï riöp acol käracken yiic, ku bäk cïï la dhɔ̈lken yiic, dhɔ̈l adumuɔ̈ɔ̈m.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Tënë Nhialic, raan lëu ye bï we muk bäk cïï lööny wei. Ku bïï we, ku cɔl we akääc yenhom diɛɛkde yic ke we mit puɔ̈th, ke cïn kërɛɛc rɛ̈ɛ̈r ke we,
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 tënë Nhialic, yen Nhialic töŋ tɔ̈ thïn, yen ɣo kony, rin Jethu Krïtho Bänyda, bï ya leec, ee diɛ̈tde, ee riɛl, ku bäänyde, akölë, ku thɛɛr, ku akölriëëc ëbën! Yenakan.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.