Hebreus 8

Lëk yam (DIKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wɛ̈t ril yen wïcku buk lɛ̈k we, ee lɔn le ɣok raandït käk Nhialic cï nyuc lɔŋ cuëc thöny Nhialic Madhɔl nhom nhial.
1 O ponto essencial do que acabamos de dizer é este: temos um Sumo Sacerdote, que está sentado à direita do trono da Majestade divina nos céus,
2 Jethu alui ke cït raandït käk Nhialic, tɛ̈ rëër dhëëŋ Nhialic thïn ayic tɛ̈n ë looi Bɛ̈ny ke cie raan.
2 Ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo, erigido pelo Senhor, e não por homens.
3 Ku cït lɔn ye raandït käk Nhialic kuany bï käŋ aa juaar ku nɛ̈k ɣɔ̈k tënë Nhialic, ke raandan dït käk Nhialic aya adhil la kë ye juër Nhialic.
3 Todo pontífice é constituído para oferecer dons e sacrifícios. Portanto, é necessário que ele tenha algo para oferecer.
4 Ku na Jethu rɛ̈ɛ̈r pinynhom, ŋuɔ̈t akëc kaŋ a raan käk Nhialic, rin kɔc käk Nhialic, ke ye Nhialic näk ɣɔ̈k cït tɛ̈ ye löŋ Mothith luɛ̈l ye aake tɔ̈ thïn.
4 Por conseguinte, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, porque já existem aqui sacerdotes que têm a missão, de oferecer os dons prescritos pela lei.
5 Ku luɔi yekë looi kek kɔc käk Nhialic kä, ee ye kïït yen ë ye kek käk ye looi nhial tɛ̈ rëër dhëëŋ Nhialic thïn kiɛ̈ɛ̈t. Ku yen athöŋ kek luɔi Mothith. Rin wäär wïc yen ye bï duël looi ëcï Nhialic lɛ̈k ye ëlä, “Adhil ŋic lɔn yïn adhil käŋ looi ëbën cït tɛ̈den wäär ca nyuɔ̈th yï ë gɔt nhom.”
5 O culto que estes celebram é, aliás, apenas a imagem, sombra das realidades celestiais, como foi revelado a Moisés quando estava para construir o tabernáculo: Olha, foi-lhe dito, faze todas as coisas conforme o modelo que te foi mostrado no monte {Ex 25,40}.
6 Ku Jethu ëmën, raandït käk Nhialic acï gäm riɛldït yen luui wär riɛlden. Rin dɔ̈ɔ̈r yam cï looi kam Nhialic kek kacke aŋuɛ̈ɛ̈n apɛi, rin dɔ̈ɔ̈r yam aa rëër käpuɔth cï Nhialic thön ɣo thïn.
6 Ao nosso Sumo Sacerdote, entretanto, compete ministério tanto mais excelente quanto ele é mediador de uma aliança mais perfeita, selada por melhores promessas.
7 Na löŋ dɔ̈ɔ̈r tueŋ wäär la cök ŋuɔt acïn kë cï Nhialic löŋ dɛ̈t bɛn wïc.
7 Porque, se a primeira tivesse sido sem defeito, certamente não haveria lugar para outra.
8 Rin ëcï Nhialic yök lɔn löŋ dɔ̈ɔ̈r tueŋ ëcïï path tënë kacke, go lueel ëlä,
8 Ora, sem dúvida, há uma censura nestas palavras: Eis que virão dias - oráculo do Senhor - em que estabelecerei, com a casa de Israel e com a casa de Judá uma aliança nova.
9 Acïï bï ciɛ̈t dɔ̈ɔ̈r tueŋ wäär ca looi kek wärken dït aköl
9 Não coma a aliança que fiz com os seus pais no dia em que os tomei pela mão para tirá-los da terra do Egito. Como eles não permaneceram fiéis ao pacto, eu me desinteressei deles - oráculo do Senhor.
10 Ëmën, dɔ̈ɔ̈r ba looi kek kɔc Itharel nïn bï bɛ̈n cök akïn,
10 Mas esta é a aliança que estabelecerei com a casa de Israel depois daqueles dias: imprimirei as minhas leis no seu espírito e as gravarei no seu coração. Eu serei seu Deus, e eles serão meu povo.
11 Acïn raan ë kamken bï miɛ̈thakën bɛn piɔ̈ɔ̈c,
11 Ninguém mais terá que ensinar a seu concidadão, ninguém a seu irmão, dizendo: "Conhece o Senhor", porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 Ɣɛn abä adumuɔ̈ɔ̈mken päl piny, ku cä käracken ben kuɛ̈ɛ̈c nhïïm.”
12 Eu lhes perdoarei as suas iniqüidades, e já não me lembrarei dos seus pecados {Jr 31,31-34}.
13 Jalkë tïŋ ëmën, wën lueel Nhialic yen ka bï löŋ dɔ̈ɔ̈r yam looi, ee ŋic lɔn cïï löŋ dɔ̈ɔ̈r thɛɛr path, ku aŋicku aya, na cï këdäŋ riääk apɛi ka cïn kë kuny kɔc.
13 Se Deus fala de uma aliança nova é que ele declara antiquada a precedente. Ora, o que é antiquado e envelhecido está certamente fadado a desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.