Hebreus 7
Lëk yam (DIKNT) vs NAA
1 Melkidhedek ë ye bɛ̈nydït gen cɔl Thalam, ku yen aya ë ye raandït apɛi käk Nhialic Madhɔl. Naɣɔn akäl tök ke piŋ lɔn cï Abaram la dhuk tɔŋ yic ke cï tɔŋ bäny wuɔ̈t kaŋuan cop.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Go Abaram Melkidhedek juɛ̈r töŋ thiäär käk cï ke la peec tɔŋ yic. Melkidhedek, wɛ̈tde yic, “Bɛ̈ny la cök.” Ku ë ye bɛ̈ny dɔ̈ɔ̈r aya. Cïmën rin genden cɔl Thalam, wɛ̈tde yic, ee “Dɔ̈ɔ̈r.”
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Acïn wun ku man ku kuat. Ku tɛ̈n jɔɔk piɛ̈rde rot thïn ku le thök acïï ŋic. Arɛ̈ɛ̈r ke ye raan käk Nhialic akölriëëc cïmën Wën Nhialic.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Jalkë tïŋ tɛ̈ dïït Melkidhedek thïn! Agut Abaram guɔ̈p, raandït wärkuan dït thɛɛr, acï töŋ thiäär käkken wäär cïk la peec tɔŋ yic, juɛ̈r ye.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Alëu raan bï gam lɔn ye kë cï Abaram ajuër gäm Melkidhedek yic, tɛ̈n ye Melkidhedek raan Lebï, kuat Abaram kek kɔc käk Nhialic ë kɔc Itharel wäär tök thiäär yic juaar tënë kacken cït löŋ Mothith.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ku yen Melkidhedek acie raan kuat Lebï, ku aca ajuër bɛ̈n lööm tënë Abaram ku cuët pïu. Ku Abaram acä athön Nhialic yök.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Ku aŋicku aya lɔn raan yen kɔc dɔɔc, awär raan bɛ̈n tënë ye bï bɛ̈n dɔɔc.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ku dɛ̈t aya, kɔc käk Nhialic wäär ajuër kuany, aake ye kɔc ë path, aacï bɛ̈n thou cïmën bï ɣok thou, ku aye athör thɛɛr wël Nhialic lɛ̈k ɣo lɔn Melkidhedek apïr.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Alëu buk lueel lɔn ye Melkidhedek raandït apɛi käk Nhialic tënë kɔc Lebï, kɔc käk Nhialic. Rin Abaram wundït kuat Lebï, yen acï töŋ thiäär käk wäär cïk la peec tɔŋ yic juɛ̈r Melkidhedek.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Këya, alëu bï lueel lɔn kɔc Lebï aacï töŋ thiäär juɛ̈r Melkidhedek aya, rin ye kek kɔc riɛm Abaram.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Na lëu kɔc Lebï, kɔc käk Nhialic bïk ɣo cɔl aala cök, ŋuɔ̈t acïn dɛ̈t ben raan dɛ̈t käk Nhialic cïmën Melkidhedek bɛ̈n, raan cïï cït Aron, raandït käk Nhialic wäär ë kuat Lebï. Ku kɔc Lebï, kɔc käk Nhialic aake buɔth löŋ Mothith yic.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Ku aa këc ɣo bɛ̈n cɔl aala cök. Ku këya, acie raan dɛ̈t käk Nhialic yen wïcku ë rot, ɣok aa wïc löŋ dɛ̈t yam aya.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Jethu Bänyda, raan jiɛɛm ɣok riɛnke ëmën, ee cie raan dhiënh Lebï. Ku acïn raan töŋ kuatde cï kaŋ a raan käk Nhialic, ee Nhialic door yïk nhom.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Aŋicku lɔn Bänyda Jethu ë raan dhiënh Juda. Ku akëc Mothith puɔ̈l bï kɔc dhiënh Juda ya kɔc käk Nhialic.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Acï jäl la gɛi apɛi ëmën, tɛ̈ le raandït dɛ̈t käk Nhialic cït Melkidhedek tuɔ̈l.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Raan këc aa raandït käk Nhialic cït löŋ ciɛɛŋ kɔc pinynhom, acï ya raandït käk Nhialic cïn kë bï riɛlden pïr akölriëëc ëbën kaŋ rac.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Rin aye athör thɛɛr wël Nhialic lueel ëlä ë riɛnke, “Yïn abï ya raan käk Nhialic akölriëëc ëbën cïmën Melkidhedek.”
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Ku löŋ thɛɛr wäär acï puɔ̈l acïï ril. Acie kɔc ë kony.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Rin löŋ Mothith acie kɔc cɔl aala cök. Ke ëmën ɣok aala löŋ yam ɣo cɔl aŋɔ̈th lɔn bï ɣok thiɔ̈k kek Nhialic.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ku dɛ̈t, Nhialic ëcï kuëëŋ aya këde. Ku acïn kɔc kɔ̈k cï ya kɔc käk Nhialic cï yen kuëëŋ këden.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Ku Jethu acï ya raandït käk Nhialic apɛi rin cï Nhialic kuëëŋ wɛ̈tde wäär lueel yen ye ëlä, “Ɣɛn acï kuëëŋ ku acä bï waar yic. Yïn ë bɛ̈ny akölriëëc ëbën.”
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Rin ë kuëëŋ kënë yen acï ɣok ye ŋic lɔn löŋ dɔ̈ɔ̈r ë yam cï Nhialic looi ë Jethu, ya këpath.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Ku dɛ̈t cïï kek thöŋ akïn. Kɔc käk Nhialic thɛɛr aake ye juëc, rin na cï raandït käk Nhialic thou, ke raan dɛ̈t ala nyiɛnde.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ku Jethu apïr akölriëëc ëbën, luɔiden ë yen raandït käk Nhialic acie rot ye waar.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Jethu ala riɛl dït bï kɔc buɔth dhɔ̈lde yic kony ëbën, kɔc wïc ye bïk la tënë Nhialic. Rin ë rëër ke läŋ Nhialic ë riɛnken.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Jethu yen ë raandït käk Nhialic cï käkkua lëu. Arɛ̈ɛ̈r ke dhëëŋ Nhialic, acïn guɔ̈p adumuɔ̈ɔ̈m, ku yen acï Nhialic tɛ̈k bei tënë kɔc kärɛc looi, ku tɛ̈ɛ̈u käk cï cak nhïïm ëbën nhial.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Yen acïï thöŋ kek kɔcdït käk Nhialic wäär ɣɔ̈k nɔ̈k ruɔ̈ɔ̈n thok ëbën, rin bï adumuɔ̈ɔ̈mken ku adumuɔ̈ɔ̈m kacken päl piny. Jethu acïï thöŋ ke ke. Acï rot juaar arak tök wäär thou yen tim cï rïïu kɔ̈u rin adumuɔ̈ɔ̈m kɔc ëbën.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Këya, alëuku buk ŋic lɔn kɔc käk Nhialic wäär ë luui dhöl löŋ Mothith aake cïï la cök. Ku athön Nhialic cï yen kuëëŋ wäär löŋ Mothith ëbën cök, acï Wënde looi bï ya raan la cök akölriëëc ëbën.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.