Hebreus 5

Lëk yam (DIKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Raandït käk Nhialic thɛɛr ë ye kacke kuany bï ya jam tënë Nhialic rin kɔc ëbën. Ku nɛ̈k käŋ bï yen ke Nhialic door rin bï Nhialic käkken rɛc yekë looi päl piny.
1 Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados,
2 Ku yeen aya, ee ye luui kärɛc akölaköl rin ye yen raan. Ku këya, alëu bï kɔc cï määr, ku kɔc cïn kë ŋickë ŋuään.
2 podendo ele compadecer-se devidamente dos ignorantes e errados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
3 Ku rin cïï bɛ̈ny ye riɛl apɛi wɛ̈t Nhialic yic, ee käŋ nɔ̈k bï yen ke Nhialic door rin kärɛc ye kacke looi, ku rin käraacke aya.
3 E por esta razão deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, oferecer sacrifício pelos pecados.
4 Acïn raandït käk Nhialic rot kuany ë rot. Ee Nhialic ë rot yen ë raanden cï tak lɔc cïmën wäär lɔc yen Aron.
4 Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão.
5 Këya, Bänyda raan cï lɔc ku dɔc ëcïï bääny ye yen raandït käk Nhialic rum. Ee Nhialic yen ë lɔc ye wäär lueel yen ye ëlä, “Yïn ë Wëndiɛ̈, Ya akölë, ɣɛn acï ya Wuur.”
5 assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei;
6 Ku acï gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic lɔn cï Nhialic ye lueel aya aköldɛ̈t ëlä, “Yïn acï lɔc ba ya raan käk Nhialic akölriëëc cïmën Melkidhedek.”
6 como também em outro lugar diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Wäär ciëŋ Jethu pinynhom, ëcï röök apɛi tënë Nhialic, ku cɔɔl Nhialic ke dhiau, Nhialic lëu ye bï kony thou yic. Ku yen acï Nhialic bɛ̈n kony rin yen Jethu yök ke loi këden wïc.
7 O qual nos dias da sua carne, tendo oferecido, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que podia livrar da morte, e tendo sido ouvido por causa da sua reverência,
8 Na cɔk alɔn ye Jethu Wën Nhialic, ke yeen acï dhiɛl bɛ̈n gum bï kë wïc Nhialic yen bï looi dhiɛl ŋic bï wët.
8 ainda que era Filho, aprendeu a obediência por meio daquilo que sofreu;
9 Ku wën cï yen jäl a raan la cök, cï luɔide lëu, acï bɛ̈n aa raan ye pïr akölriëëc ëbën yök thïn ë kɔc wɛ̈tde piŋ ku loikë.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, veio a ser autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Ku ë yen kë cï Nhialic ye bɛ̈n nyuɔ̈th kɔc ëbën, lɔn ye Jethu Raandït apɛi ë käk Nhialic akölriëëc ëbën cïmën Melkidhedek.
10 sendo por Deus chamado sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Ala wël kɔ̈k ril kek ba lɛ̈k we ë wëlkä cök, ku aril yic ba ke teet yiic rin wek aacït kɔc la yïth adök, cïï käŋ ye piŋ.
11 Sobre isso temos muito que dizer, mas de difícil interpretação, porquanto vos tornastes tardios em ouvir.
12 Na we cï wepuɔ̈th päl piny, ŋuɔ̈t wek aa kɔc kɔ̈k piɔ̈ɔ̈c wɛ̈t Nhialic ëmën, rin tɛ̈n gam wek ye bäk aa kɔc cï gam acï mɛc. Ku wek aacï dhuk ciëën, arɛ̈k nadë ke wek aa wïc kɔc ben we piɔ̈ɔ̈c wël tueŋ Nhialic wäär cäk kaŋ ŋic. Wek aacït mïth kor ŋot ke dhil muk ë ca, këc guɔ dït bïk mïth mïïth ril kɔ̈th.
12 Porque, desde a infância sabes as sagradas letras, que podem necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios elementares dos oráculos de Deus, e vos haveis feito tais que precisais de leite, e não de alimento sólido.
13 Ku raan ŋot cït manh koor muk ë ca, aye nyooth lɔn këc yen wɛ̈t Nhialic deet apath. Aŋot cït manh kuc këpath ku kërac.
13 Ora, qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, pois é criança;
14 Miëth ril kɔ̈u ee kën kɔc cï dït, kɔc cï röt piɔ̈ɔ̈c bïk käpath ku kärɛc ŋic.
14 mas o alimento sólido é para os adultos, os quais têm, pela prática, as faculdades exercitadas para discernir tanto o bem como o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.