Hebreus 10

Lëk yam (DIKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Löŋ thɛɛr Mothith, ee kïït yen ë ye käpuɔth bï röt looi aköldä kiɛ̈ɛ̈t. Ee cïï thöŋ kek käpuɔth cï bɛ̈n kek Jethu raan cï lɔc ku dɔc. Käk ke ye näk Nhialic ruɔ̈ɔ̈n ëbën cït tɛ̈n löŋ thɛɛr, aake cie kɔc ke ye Nhialic door cɔl aala cök.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Na käk ke ye näk Nhialic kɔc cɔl aala cök, ŋuɔ̈t kɔc akëc la tueŋ ke ye käŋ näk Nhialic. Rin ŋuɔ̈t käkkä aake bä adumuɔ̈ɔ̈m kɔc Nhialic door wuɔ̈ɔ̈ny wei arak tök, ku cïk ben ya tak lɔn le kek gup adumuɔ̈ɔ̈m.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Ku keek aake ye käk yekë näk Nhialic ruɔ̈ɔ̈n thok ëbën, cɔl aa takkë lɔn le kek gup adumuɔ̈ɔ̈m.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Rin acïï rim ɣɔ̈k ku rim thök ye nɔ̈k lëu bïk adumuɔ̈ɔ̈m wuɔ̈ɔ̈ny wei.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Këya, ëcï Raan cï lɔc ku dɔc lɛ̈k Nhialic wäär bïï yen pinynhom ëlä,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Yïn acie puɔ̈u ye miɛt ɣɔ̈k ye näk yïïn tɛ̈dë ke ye käk ye juɛ̈r yïïn bïk adumuɔ̈ɔ̈m nyaai.
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Ku luɛɛl, ɣɛn akïn ba kë wïc looi Nhialic Madhɔl,
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Ëmën, tääukë wepuɔ̈th piny ku takkë wɛ̈t cï Jethu lueel tueŋ ëlä, “Yïn acïï wïc, ku tɛ̈dë yïn acie puɔ̈u ye miɛt tënë käk ye juaar, ku käk ye näk yï bïk adumuɔ̈ɔ̈m nyaai.” Acï lueel këlä cɔk alɔn ye käk ye juaar looi cït tɛ̈ ye löŋ ye luɛɛl thïn.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Ku lueel, “Ɣɛn akïn Nhialic Madhɔl, ba kë wïc ba looi, looi.” Këya, Nhialic acï tɛ̈thɛɛr ye ye duɔɔr thïn puɔ̈l, ku wɛɛn Raan cï lɔc ku dɔc thïn, bï riɛmde kuër rin bï adumuɔ̈ɔ̈m kɔc ëbën nyaai.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Jethu raan cï lɔc ku dɔc acï kë wïc Nhialic tënë ye bï looi, looi. Ku rin cï yen rot juaar arak tök thɛɛr, käkkuan rɛc aacï wuɔ̈ɔ̈ny wei ëbën.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Raan käk Nhialic Itharel, aye käŋ nɔ̈k wäthɛɛr akölaköl bï yen Nhialic door. Ku aaye käk töŋ thöŋ juɛ̈r Nhialic arak juëc. Ku käk ye ke juaarkä aake cie adumuɔ̈ɔ̈m ye nyaai.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Ku Raan cï lɔc ku dɔc acï rot juaar arak tök rin adumuɔ̈ɔ̈m, ajuër cï ye bɛ̈n lëu bä awäckua nyaai akölriëëc ëbën.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Ku ëmën atït ɣet tɛ̈ bï Nhialic kɔc atɛrde guir ku dhuk ke yecök ciëën.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Ku ajuër cï looi arak tök, acï kɔc cï adumuɔ̈ɔ̈mken nyaai looi bïk la cök akölriëëc.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ku Wëi Nhialic ë jam tënë ɣo ë wɛ̈t kënë aya. Acï lueel ëlä,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Löŋ dɔ̈ɔ̈r ba looi ke ke akïn nïn bï bɛ̈n cök, lueel Bɛ̈ny. Ɣɛn abï lɔ̈ɔ̈ŋkiɛ̈ tääu kenhïïm ku kepuɔ̈th.”
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Ku ben lueel, “Ɣɛn acïï adumuɔ̈ɔ̈mken ku kärɛc yekë ke looi ben kuɛ̈ɛ̈c nhïïm.”
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Wek paan ë ma, kärackua aacï päl piny papot. Na ye këya, le dɛ̈t ŋot wïc ɣok bäny bïk ɣɔ̈k aa nɔ̈k rin bï adumuɔ̈ɔ̈mkua päl piny?
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Këya miɛ̈thakäi, ɣok aacï nhïïm lääu alanden buk la Ɣön Yaath apɛi ë Nhialic tɔ̈ nhial, rin cï Jethu rot juaar bï nɔ̈k bï riɛmde kuëër.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Wäär thou yen tim cï rïïu kɔ̈u, acï kën ɣo gël buk cïï la Ɣön Yaath apɛi ë Nhialic bɛ̈n rac. Ku jɔt rot raŋ yic, ku ëmën arɛ̈ɛ̈r Ɣön Yaath apɛi ë Nhialic ke läŋ Nhialic riɛnkua.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Ku na cuk la raandït käk Nhialic yen mac kɔc Nhialic,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 cït mënë ye käkkua yith, lokku tɛ̈ rëër Nhialic thïn thɔ̈nyde nhom ë puɔ̈n ɣer ku gam cïn yic diu. Lokku kek puɔ̈thkuan ɣer cïn yiic luɔi kärɛc rin cï ke lɔɔk riɛm Jethu. Ku rin cï ɣo muɔɔc nhïïm bä adumuɔ̈ɔ̈mkua laak wei aya.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Këya, mukku kë cï thɔ̈n ɣo piän tök ke ɣo cie puɔ̈th ë rou, rin aŋicku raan cï ɣo thɔn ë wɛ̈tde tiɛɛŋ nhom.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Takku tɛ̈ bï ɣok ɣopuɔ̈th aa dɛɛt thïn, buk nhiër ku luɔi path aa nyuɔɔth.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Dukku kë ye ɣok ɣonhïïm mat ɣodhie päl cïmën ye wämäthkuan kɔ̈k ye looi. Lok tueŋ ɣo cïï dhɔ̈r ɣo deet ɣopuɔ̈th, buk röt aa lɛ̈k buk aa bɛ̈n amat yic, aŋicku Aköl bɛ̈n Bɛ̈ny acï thiɔ̈k.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Acïn käk ye näk Nhialic lëu bï adumuɔ̈ɔ̈m päl piny, tɛ̈ ŋot le ɣok tueŋ ɣo loi kärɛc ke yic cï lɛ̈k ɣo.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Këya, ɣok aa dhil tïït ɣo riɔ̈c rin aköl bɛ̈n Luŋdït, ɣok kɔc cï wɛ̈t Nhialic dhɔ̈l yic, ɣok aabï tɛ̈m awuɔ̈c bï ɣok rëër pan mac akölriëëc ëbën.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Aŋiɛckë, wäthɛɛr tɛ̈ kueec raan bï löŋ Mothith cïï piŋ, ku gɔɔny kɔc karou ayï kɔc kadiäk, ka dhil ɣäth ë kɔcdït nhïïm, ku biöök aleel bï thou.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Jälkë thɔ̈ɔ̈ŋ, na ye raan cï löŋ Mothith dhɔ̈l yic tɛ̈m awuɔ̈c cït kënë, ke ya awuɔ̈c yïndë bï Nhialic tɛ̈m kɔc cï kuec wɛ̈t Wënde? Acït lɔn cï kek Jethu dhɔ̈l guɔ̈p, ku cuitkë, ku witkë piny ku kɛ̈ckë yic. Ku acït lɔn cï kek dɔ̈ɔ̈r cï Jethu looi riɛmde kamken yɔ̈ɔ̈ŋ yic. Ku acït lɔn cï kek Wëi Nhialic läät wël rɛc rem apɛi, cɔk alɔn kony yen ke. Kɔckä aabï dhiɛl tɛ̈m awuɔ̈c thiek apɛi.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Aŋicku yen raan cï ye lueel thɛɛr ëlä, “Piɛŋkë! Ee ɣɛn ala riɛl ba käŋ guɔ̈ɔ̈r.” Ku aŋicku lɔn cï yen ye lueel aya ëlä, “Bɛ̈ny abï kacke tɛ̈m awuɔ̈c.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Këya, abï rɛ̈ɛ̈c alanden tɛ̈ ye yen Nhialic pïr akölriëëc ëbën yen tëm raan awuɔ̈c.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Miɛ̈thakäi, takkë tɛ̈n ye wek rëër thïn wäthɛɛr. Wäär cï wek wɛ̈t Jethu gam, wek aa dhiɛl gum ku wek aacï puɔ̈th bɛ̈n riɛl. Wek aakëc puɔ̈th bɛ̈n bath rin kärɛc cï we yök.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Wek aa we ye lat ku bui we aköldɛ̈t. Ku aköldɛ̈t, wek aa we ë kɔc kɔ̈k kony tɛ̈ tïŋ wek ke ke baŋ cïmëndun.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Wek aacï gum kek kɔc cï mac, ku wek aakëc puɔ̈th riääk tɛ̈ wäär ye käkkun peec, rin ŋic wek yeen lɔn wek aabï käpath wär käkkä la yök pan Nhialic. Käpuɔth cïn raan bï ke kaŋ nyaai tënë we.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Duɔ̈kkë puɔ̈th bath bäk wɛ̈t Jethu wai wei, rin wek aabï ariöpdït yök pan Nhialic.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Apath bäk wepuɔ̈th dɛɛt tɛ̈ bɛŋ we, rin ke wek aacï kë wïc Nhialic looi, ku yɔ̈kkë kë cï Nhialic thɔ̈n we.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Rin aye athör thɛɛr wël Nhialic lɛ̈k ɣo ëlä, “Ee kaam thiin koor ku raan cï lueel ka bɔ̈ acïï bï gääu, abï guɔ bɛ̈n.
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Ku kɔckiɛ̈n la cök aabï rëër gam yic, ku ɣɛn acïï puɔ̈u bï miɛt tɛ̈ cïï kek kepuɔ̈th bï dɛɛt.”
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Ku ɣok aacïï cït kɔc guɔ dhɔ̈r bïk määr, ku ɣok aala gam bï ɣook luɔ̈k.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.