Gálatas 6

Lëk yam (DIKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mïth ma cï gam, na le raan yök kamkun ke loi kërac, ke kɔc la gam ril kamkun la thïn bïk cɔ̈k puɔ̈u piny, ku adhil looi ë dhël path. Ku tiɛtkë röt apath bäk cïï mɛ̈r dhɛ̈lde yic aya.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Yakë röt kony kamkun, na luɔikë këya, ke wek cï löŋ Raan cï lɔc ku dɔc theek.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Na le raan ye tak kamkun lɔn yen adït kɔc ëbën, ke yen rot math yetök.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 Raan ëbën adhil rot jɔ̈ɔ̈ny ë rot. Na ye këpath yen cï looi ke jɔl many ye, ku cïï thööŋ kek kë cï raan dɛ̈t kaŋ looi thɛɛr.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 Raan ëbën abï ya thiëëc këden cï looi.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Kuat raan ye piɔ̈ɔ̈c wɛ̈t Jethu adhil käpuɔth tɔ̈ kek ye rɔm kek raan piööc ye.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Duɔ̈kkë röt ye math ë röt. Duk ye tak lɔn cïï Nhialic yï bï tɛ̈m awuɔ̈c tɛ̈ kuc yïn ye. Käpath ku kärɛc ye raan ke looi aa ye atiit tueŋ.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Na ye raan luui kërac, ke thou yen ayök, ku na looi kë wïc Nhialic, ke Wëi Nhialic abï pïr akölriëëc ëbën gäm ye.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Këya, dukku go dhɔ̈r luɔi käpath, rin na cuk go dhɔ̈r, ka akɔ̈l alɔŋ käpath acï thiɔ̈k, buk käpath yök thïn.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 Ku këlä tɛ̈ lëu ɣok ye, ke ɣok aadhil käpath looi tënë kɔc ëbën, ku jɔl aa kɔc rëër ɣok ke gam tök yic apɛi.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Tiɛ̈ŋkë kït dït nyïn ya ke gɔ̈t tɛ̈ gät ɣɛn we athör ë ciɛɛndiɛ̈.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Kɔc ye wïc riɛl bïk we cɔl aŋot, kek aa kɔc ye wïc bïk röt aa nyuɔɔth ku yekë nhiam käk ye tïŋ guɔ̈p yic ë path. Ayekë looi këya rin cïï ke bï nɔ̈k, rin ye kek ye piɔ̈ɔ̈c lɔn thon Jethu tim cï rïïu kɔ̈u yen abï kɔc kony ë rot.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Ayï kɔc ye cak ŋoot aacïï löŋ ye theek, awïckë bïk we ŋoot bïk nyuɔɔth lɔn wek aacï wɛ̈tden gam.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Ku na ye ɣɛn, ke thon Bänyda Jethu Krïtho tim cï rïïu kɔ̈u yen aye ɣɛn nhiam ë rot. Ku rin cï Jethu thou riɛnkiɛ̈ tim cï rïïu kɔ̈u, acä ben wïc ba käk ye looi pinynhom buɔɔth yiic, ku kɔc ë luui käk pinynhom aacïï ɣa nhiar.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 Acïn kë ye looi tɛ̈ cï raan ŋoot nadë ke këc ŋoot, kën rot looi ë lɔn nadë ke yïn acï cak cäŋ ë yam.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Ku rin kɔc pïr wɛ̈t Jethu bï dɔ̈ɔ̈r Nhialic ku pɛ̈l wɛ̈t piny rëër ke ke, ku kɔc Nhialic ëbën aya.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Thök ë wël, cïn raan ben ɣɛn luɔ̈i aliääp, rin piär rɛ̈ɛ̈r ɣaguɔ̈p ëbën, aa piɛ̈r ye nyuɔɔth lɔn ɣɛn alony Jethu.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Bï dhëëŋ Bänyda Jethu raan cï lɔc ku dɔc rëër ke week ëbën, miɛ̈thakäi cï gam.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.