Gálatas 2

Lëk yam (DIKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na la ruɔ̈ɔ̈n thiäär ku ŋuan thök ke ɣa ben la Jeruthalem ɣok Barnaba, ku luath Tito kek ɣa.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ɣɛn a ɣa la Jeruthalem rin cï Nhialic ye nyuɔ̈th ɣa ba dhiɛl la. Na la rɔ̈m ë rot kek kɔc wat akut ë kɔc cï gam nhom Jeruthalem, ke jal lɛ̈k ke yen Wɛ̈t Puɔth Yam Jethu ya piɔ̈ɔ̈c tënë kɔc cie kɔc Itharel. Rin acä wïc bï kë ca looi thɛɛr ku kë luɔɔi ya aköl ciɛ̈n këpuɔth yök thin.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Raandiɛ̈n wën cath kek ɣa cɔl Tito, tɛ̈wën cɔk yen a raan pan Gïrïk acïn raan cie mac thïn bï cɔl aŋot,
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 cɔk a wäär wïc kɔc kɔ̈k ye bïk looi këya. Kɔc kɔ̈k aake ye röt looi bïk aa kɔc cï gam, ku keek aake ye röt kuɛ̈l akut yic ke ye luum, aa wïckë bïk ŋic ye nhom lääu ŋö yen rɛ̈ɛ̈r kek ɣok, kɔc cï mat kek Jethu. Ë wïckë bï ya löŋ Mothith yen yeku theek.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ku rin wïc ɣok ye buk Wɛ̈t Puɔth Yam ŋiɛc muk tënë we bäk yic ŋic, wɛ̈tden akëcku bɛ̈n gam.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ku kɔc wäär kek ye ke cɔl kɔc wat akut nhom, kënë a luɛɛl rin acïn kë ye waar tënë ɣa, ye kek yïŋa. Nhialic acïn raan ye luɔ̈k wëi, acïï kɔc ye tek yiic, kɔc röt cɔl kek wat akut nhom, acïn kɔ̈k yam cïk nyuɔ̈th ɣa.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Acie këya, acïk tïŋ lɔn ë Nhialic yen acä gäm ë luɔi kënë, ba Wɛ̈t Puɔth Yam nyuɔ̈th kɔc cie kɔc Itharel, cïmën wäär cï Pïtɛr kuany bï Wɛ̈t Puɔth Yam la nyuɔ̈th kɔc Itharel.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Ee riɛl Nhialic yen acï ɣa looi ba ya atuuc rin kɔc cie kɔc Itharel, cïmën wäär cï Pïtɛr looi ke ya atuuc tënë kɔc Itharel.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Jemith, ke Pïtɛr ku Joon wäär cït kek kɔc wat akut nhom, acïk bɛ̈n ŋic lɔn ë Nhialic yen acï ɣa gäm luɔi kënë. Aacï ɣo bɛ̈n dɔm cin ɣɛn ku Barnaba, ku bï nyooth lɔn ɣok aa loi tök ke ke. Ku jɔlku gam lɔn ɣɛn ku Barnaba, ɣok aabï luui kek kɔc cie kɔc Itharel, ku keek aabï aluui kek kɔc Itharel.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Kë cïk bɛ̈n thiëëc tënë ɣo ë lɔn buk kɔc ŋɔ̈ŋ nyïn akuɔ̈tden yic aa kony, ku kënë yen ë kë nhiaar ba looi.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Tɛ̈wën rëët Pïtɛr Antiök, ɣɛn acï bɛ̈n jai wɛ̈tde kɔc nhïïm ëbën rin cï yen awuɔ̈c looi awuɔ̈c dɛɛi kɔc ëbën.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Wäär këc kɔc cï Jemith ke tooc guɔ ɣëët, Pïtɛr aye mïth kek wämäthakua ke ye kɔc cie kɔc Itharel, na la kɔckä ɣëët, ke Pïtɛr tem yethok bï cïï bɛn mïth ke ke, rin cï yen guɔ̈p riɔ̈ɔ̈c kɔc ye lueel lɔn kɔc cie kɔc Itharel aadhil ŋoot.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Kɔc Itharel wäär rɛ̈ɛ̈r thïn aacï bɛ̈n mɛt Pïtɛr cök agut cï Barnaba acï mɛt thïn aya, ee luɔi kariɔ̈ɔ̈c kënë yic.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Na wäär la tïŋ lɔn keek aacïï cath dhël la cök dhël Wɛ̈t Puɔth Yam yic, guɔ lɛ̈k Pïtɛr kɔc nhïïm ëbën, “Yïn ë raan Itharel ku yïn rɛ̈ɛ̈r kek kɔc cie kɔc Itharel ke yï cït ke, yeŋö ye yïn kɔc cie kɔc Itharel lɛ̈k bïk pïr, pïr kɔc Itharel?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ee yic, ɣok acï dhiëëth ɣo ye kɔc Itharel, ku ɣok acie kɔc thäi kɔc la gup adumuɔ̈ɔ̈m, cït tɛ̈ ye ke caal thïn.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ee këya, aŋicku lɔn ë ŋɔ̈th Jethu, yen ë raan cɔl ala cök Nhialic nhom, gam cï raan wɛ̈t Jethu gam yen ë raan cɔl apïr Nhialic nhom. Ku acie thɛ̈k löŋ thɛɛr yen kɔc cɔ̈k piny Nhialic nhom. Ɣook aya, acuk gam yen wɛ̈t Jethu, ku bï Nhialic ɣo kony buk la cök yenhom. Ku acie thɛ̈k löŋ thɛɛr yen bï ɣo kony, rin acïn raan la cök Nhialic nhom rin ye yen ke löŋ thɛɛr theek.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Na yeku them buk la cök Nhialic nhom rin cï ɣok mat kek Jethu, ku yeku gup la adumuɔ̈ɔ̈m cïmën kɔc cie kɔc Itharel, ye kënë nyuɔɔth lɔn ye Jethu ye nhiaar bï raan adumuɔ̈ɔ̈m looi? Acie yic.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Na wiëc ba löŋ ca rac bɛn cök, ka ye nyuɔɔth lɔn ɣɛn ë lööŋ dhoŋ kɔ̈th.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Ɣɛn a ɣa pïr aya wäthɛɛr tɛ̈cït tɛ̈ wïc löŋ ye thïn. Ku wäär cï ɣɛn wɛ̈ɛ̈r bei ë löŋ kënë yic, acï rot bɛ̈n lëu ba pïr tënë Nhialic, ciɛ̈t ɣa cï nɔ̈k kek Jethu tim cï rïïu kɔ̈u.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Rin acie ɣɛn, ɣɛn ben wɛ̈ikiɛ̈ muk. Ee Jethu yen ajɔl pïr ɣaguɔ̈p. Pïr pïr ɣɛn ëmën, ɣɛn apïr, pïr rin gam cï ɣɛn wɛ̈t Jethu gam, raan nhiar ɣɛn arɛ̈k abï wɛ̈ike gam riɛnkiɛ̈.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ɣɛn acïï jɛi dhëëŋ ë Nhialic. Ku na raan ye la cök Nhialic nhom rin löŋ thɛɛr, ka nyooth lɔn Raan cï lɔc ku dɔc acï thou ë path.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.