Gálatas 2

Lëk yam (DIKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na la ruɔ̈ɔ̈n thiäär ku ŋuan thök ke ɣa ben la Jeruthalem ɣok Barnaba, ku luath Tito kek ɣa.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Ɣɛn a ɣa la Jeruthalem rin cï Nhialic ye nyuɔ̈th ɣa ba dhiɛl la. Na la rɔ̈m ë rot kek kɔc wat akut ë kɔc cï gam nhom Jeruthalem, ke jal lɛ̈k ke yen Wɛ̈t Puɔth Yam Jethu ya piɔ̈ɔ̈c tënë kɔc cie kɔc Itharel. Rin acä wïc bï kë ca looi thɛɛr ku kë luɔɔi ya aköl ciɛ̈n këpuɔth yök thin.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Raandiɛ̈n wën cath kek ɣa cɔl Tito, tɛ̈wën cɔk yen a raan pan Gïrïk acïn raan cie mac thïn bï cɔl aŋot,
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 cɔk a wäär wïc kɔc kɔ̈k ye bïk looi këya. Kɔc kɔ̈k aake ye röt looi bïk aa kɔc cï gam, ku keek aake ye röt kuɛ̈l akut yic ke ye luum, aa wïckë bïk ŋic ye nhom lääu ŋö yen rɛ̈ɛ̈r kek ɣok, kɔc cï mat kek Jethu. Ë wïckë bï ya löŋ Mothith yen yeku theek.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Ku rin wïc ɣok ye buk Wɛ̈t Puɔth Yam ŋiɛc muk tënë we bäk yic ŋic, wɛ̈tden akëcku bɛ̈n gam.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ku kɔc wäär kek ye ke cɔl kɔc wat akut nhom, kënë a luɛɛl rin acïn kë ye waar tënë ɣa, ye kek yïŋa. Nhialic acïn raan ye luɔ̈k wëi, acïï kɔc ye tek yiic, kɔc röt cɔl kek wat akut nhom, acïn kɔ̈k yam cïk nyuɔ̈th ɣa.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Acie këya, acïk tïŋ lɔn ë Nhialic yen acä gäm ë luɔi kënë, ba Wɛ̈t Puɔth Yam nyuɔ̈th kɔc cie kɔc Itharel, cïmën wäär cï Pïtɛr kuany bï Wɛ̈t Puɔth Yam la nyuɔ̈th kɔc Itharel.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ee riɛl Nhialic yen acï ɣa looi ba ya atuuc rin kɔc cie kɔc Itharel, cïmën wäär cï Pïtɛr looi ke ya atuuc tënë kɔc Itharel.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Jemith, ke Pïtɛr ku Joon wäär cït kek kɔc wat akut nhom, acïk bɛ̈n ŋic lɔn ë Nhialic yen acï ɣa gäm luɔi kënë. Aacï ɣo bɛ̈n dɔm cin ɣɛn ku Barnaba, ku bï nyooth lɔn ɣok aa loi tök ke ke. Ku jɔlku gam lɔn ɣɛn ku Barnaba, ɣok aabï luui kek kɔc cie kɔc Itharel, ku keek aabï aluui kek kɔc Itharel.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Kë cïk bɛ̈n thiëëc tënë ɣo ë lɔn buk kɔc ŋɔ̈ŋ nyïn akuɔ̈tden yic aa kony, ku kënë yen ë kë nhiaar ba looi.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Tɛ̈wën rëët Pïtɛr Antiök, ɣɛn acï bɛ̈n jai wɛ̈tde kɔc nhïïm ëbën rin cï yen awuɔ̈c looi awuɔ̈c dɛɛi kɔc ëbën.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Wäär këc kɔc cï Jemith ke tooc guɔ ɣëët, Pïtɛr aye mïth kek wämäthakua ke ye kɔc cie kɔc Itharel, na la kɔckä ɣëët, ke Pïtɛr tem yethok bï cïï bɛn mïth ke ke, rin cï yen guɔ̈p riɔ̈ɔ̈c kɔc ye lueel lɔn kɔc cie kɔc Itharel aadhil ŋoot.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Kɔc Itharel wäär rɛ̈ɛ̈r thïn aacï bɛ̈n mɛt Pïtɛr cök agut cï Barnaba acï mɛt thïn aya, ee luɔi kariɔ̈ɔ̈c kënë yic.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Na wäär la tïŋ lɔn keek aacïï cath dhël la cök dhël Wɛ̈t Puɔth Yam yic, guɔ lɛ̈k Pïtɛr kɔc nhïïm ëbën, “Yïn ë raan Itharel ku yïn rɛ̈ɛ̈r kek kɔc cie kɔc Itharel ke yï cït ke, yeŋö ye yïn kɔc cie kɔc Itharel lɛ̈k bïk pïr, pïr kɔc Itharel?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ee yic, ɣok acï dhiëëth ɣo ye kɔc Itharel, ku ɣok acie kɔc thäi kɔc la gup adumuɔ̈ɔ̈m, cït tɛ̈ ye ke caal thïn.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ee këya, aŋicku lɔn ë ŋɔ̈th Jethu, yen ë raan cɔl ala cök Nhialic nhom, gam cï raan wɛ̈t Jethu gam yen ë raan cɔl apïr Nhialic nhom. Ku acie thɛ̈k löŋ thɛɛr yen kɔc cɔ̈k piny Nhialic nhom. Ɣook aya, acuk gam yen wɛ̈t Jethu, ku bï Nhialic ɣo kony buk la cök yenhom. Ku acie thɛ̈k löŋ thɛɛr yen bï ɣo kony, rin acïn raan la cök Nhialic nhom rin ye yen ke löŋ thɛɛr theek.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Na yeku them buk la cök Nhialic nhom rin cï ɣok mat kek Jethu, ku yeku gup la adumuɔ̈ɔ̈m cïmën kɔc cie kɔc Itharel, ye kënë nyuɔɔth lɔn ye Jethu ye nhiaar bï raan adumuɔ̈ɔ̈m looi? Acie yic.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Na wiëc ba löŋ ca rac bɛn cök, ka ye nyuɔɔth lɔn ɣɛn ë lööŋ dhoŋ kɔ̈th.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Ɣɛn a ɣa pïr aya wäthɛɛr tɛ̈cït tɛ̈ wïc löŋ ye thïn. Ku wäär cï ɣɛn wɛ̈ɛ̈r bei ë löŋ kënë yic, acï rot bɛ̈n lëu ba pïr tënë Nhialic, ciɛ̈t ɣa cï nɔ̈k kek Jethu tim cï rïïu kɔ̈u.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Rin acie ɣɛn, ɣɛn ben wɛ̈ikiɛ̈ muk. Ee Jethu yen ajɔl pïr ɣaguɔ̈p. Pïr pïr ɣɛn ëmën, ɣɛn apïr, pïr rin gam cï ɣɛn wɛ̈t Jethu gam, raan nhiar ɣɛn arɛ̈k abï wɛ̈ike gam riɛnkiɛ̈.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Ɣɛn acïï jɛi dhëëŋ ë Nhialic. Ku na raan ye la cök Nhialic nhom rin löŋ thɛɛr, ka nyooth lɔn Raan cï lɔc ku dɔc acï thou ë path.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.