Atos 13

Lëk yam (DIKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɔc ke cï gam Antiök aake la yiic kɔc ke ye käk Nhialic tïŋ, ku jɔl aa kɔc ë kɔc cï gam piɔ̈ɔ̈c, ku keek aake ye yï Barnaba ku Thaimon. (Raan col) ku Lukiöth (raan pan Thirene) ku Maneen (ku yen ë ye mɛ̈thë bɛ̈ny cɔl Antipäth Ɣërot) ku Thawul.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Tɛ̈wën ye kek röök thïn tënë Bänyda, ku yekë mïïth theek ke ye dhël dɛ̈t dɔ̈ɔ̈r kek Nhialic, go Wëi Nhialic lɛ̈k ke ëlä, “Pälkë Barnaba ku Thawul ku bïk luɔi ca lɔ̈c ke aa looi.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ku jɔl kɔc cï gam miëth aa theek ku röökkë ku jɔlkë Barnaba ku Thawul dɔɔc ku jɔlkë ke cɔl ajiël bïk luɔi cï Nhialic lɔ̈c ke la luɔ̈i Nhialic.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Barnaba ku Thawul aake cï Wëi Nhialic tooc bïk la gen cɔl Theleukia ku lek teem kɔ̈u riäi ku lek gen tɔ̈ gool nhom wär ciɛl yic cɔl Thaipruth.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Na lek ɣet gen dɛ̈t cɔl Thalamith, gokë kɔc aa piɔ̈ɔ̈c wɛ̈t Nhialic tɛ̈n amat kɔc Itharel. Ku Joon Marko ë cath ke ke rin bï keek aa kony luɔi.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Keek aacï cath ku temkë Thaipruth kɔ̈u, ku lek gen Papoth yen le kek raan dɛ̈t tiët cɔl Bar-Jethu ke ye raan Itharel, yök thïn. Ku ëcï rot a nyuɔɔth ciɛ̈t ye raan kɔc lɛ̈k wɛ̈t Nhialic.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Yen Bar-Jethu ë ye mɛ̈thë bɛ̈nydït cɔl Therjiuth Pauluth, bɛ̈ny wun tɔ̈ gool nhom wär ciɛl yic. Ku yeen ë ye raan pel nyin apɛi. Bɛ̈ny ëcï Barnaba kek Thawul tuɔ̈c ku bïk bɛ̈n tënë ye, rin ë wïc bï piɔ̈ɔ̈c wɛ̈t Nhialic.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ku yen luɔiden bï kek bɛ̈ny piɔ̈ɔ̈c ëcï tiët Elimath (aa kek riɛnke thoŋ Gïrïk) duɛ̈r rac, rin cï yen ye them bï bɛ̈ny rac nhom bï wɛ̈t Nhialic cïï gam.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ke Thawul, ku aŋic aya lɔn cɔl ye Paulo, ëcï Wëi Nhialic la yeguɔ̈p, go tiët tïŋ ku döt apɛi,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 ku lëk ye, “Yïn mänh jɔŋrac. Yïn raan la ater kek käpath ëbën. Yïn athiäŋ guɔ̈p kärɛc, ku aye them akölaköl ba yith Nhialic wel bïk aa lueth!
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Yïn abïï Nhialic jak guɔ̈p ëmën. Yïn abï cɔɔr ku yïn abï nïn nɔ̈k ke yï cïï piny ben tïŋ.” Nyin yic Elimath, ëcï kën macär guɔ paat nyin piny, ku jɔl cath ke wïc raan bï ye dɔm cin bï thel.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nawën tïŋ bɛ̈nydït kë cï rot looi, go wɛ̈t Nhialic gam rin yeen ëcï gäi apɛidït käk cï ke ye piɔ̈ɔ̈c wɛ̈t Nhialic.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paulo ku jɔl aa kɔcken cath kek ye aacï wär teem riäi ke jiël Papoth ku lek Perga, wun cɔl Pampilia. Tɛ̈wën, Joon Marko acï bɛ̈n puɔ̈k ke ke ku dhuk Jeruthalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Ku ben kë jäl Perga ku ɣeetkë Antiök tɔ̈ wun cɔl Pithidia. Nawën aköl lɔ̈ŋ, aköl cïï kɔc ë luui, go Barnaba ku Paulo la tɛ̈n amat ku nyuuckë thïn.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Nawën cï lööŋ Mothith, ku jɔl aa wël kɔc käk Nhialic tïŋ kueen, go bäny tɛ̈n amat wɛ̈t lɛ̈k Barnaba ku Paulo ëlä, “Wämäthakua wek aa wïcku bäk kɔc jääm nhïïm, tɛ̈ le yen wɛ̈t bï ke riɛɛl puɔ̈th bäk lɛ̈k ke.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Go Paulo rot jɔt, ku nyooth yecin bï kɔc biɛt. Ku jɔl jam ëlä, “Wek mɛ̈thkiɛ̈ pan Itharel, ku jɔl aa kɔc cie kɔc Itharel Nhialic door, piɛŋkë wɛ̈tdiɛ̈.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Nhialic kɔc Itharel ëcï wärkuan dït lɔc ku looi ke ke ye kuatdït ril tör tɛ̈wäär ciëŋ kek ke ye alɛi wun cɔl Ijip. Keek aake cï Nhialic bɛ̈ɛ̈i bei Ijip riɛlde.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Ku acï kärɛc yekë luɔ̈i ye guum roor ruɔ̈ɔ̈n thiärŋuan.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ku Nhialic acï wuɔ̈t kadhorou cuɔp wei pan Kanaan. Ku looi kacke bï aa kek la piny,
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 tɛ̈cït run buɔt kaŋuan ku thiärdhiëc.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Nawën thiëckë Nhialic bï ke yiëk bɛ̈nyŋaknhom, go Nhialic ke yiëk Thawul raan many Kïc, kuat Benjamin yic, ku bï ya bɛ̈ny ruɔ̈ɔ̈n thiärŋuan.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 “Nawën cï Thawul nyaai bääny yic, go Nhialic Debit looi ke ye bɛ̈nyŋaknhomden. Ku kën cï Nhialic lueel riɛnke akïn, ‘Aca yök lɔn Debit, wën Jethe yen ë raan yen wiɛ̈c. Ku ë yen raan bï käk wiɛ̈ckë bïk röt looi, aa looi.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 “Ë ye Jethu raan kuat Debit, yen cï Nhialic looi ke ye raan bï kɔc Itharel luɔ̈k, tɛ̈cït tɛ̈ cï yen ye luɛɛl thïn wäär.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Wäär këc Jethu luɔide jɔɔk, ke Joon ëcï kɔc Itharel kaŋ lɛ̈k wɛ̈t Nhialic. Ku ye ke yɔ̈ɔ̈k bïk muɔ̈l luɔi kärɛc, ku cɔlkë röt aa muɔc nhïïm pïu.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Na wäär cï luɔi Joon thiɔ̈k kek thök, go kɔc thiëëc ëlä, ‘Yakë tak ya ŋa? Acie ɣɛn raan tiɛtkë. Raan tiɛtkë abï lɔ̈k bɛ̈n ɣacök. Ku acie ɣɛn raan lëu ye ba warke däk bei yecök.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Wek wämäthkiɛ̈ Itharel, mïth Abaram, ku jɔl aa wek kɔc cie kɔc Itharel rɛ̈ɛ̈r tɛ̈n Nhialic door. Wɛ̈t bï kɔc kony bï kɔc cïï la pan mac acï lɛ̈k ɣo.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ku yeen akëc kɔc ke ciëŋ Jeruthalem ku bänyken ŋic, lɔn nadë ke yen raan bï kɔc bɛ̈n kony. Ku keek akëc wël deet yiic aya, wël ke ye kɔc käk Nhialic tïŋ lɛ̈k ke wäär ye kueen akölaköl, aköl lɔ̈ŋ. Ku keek aacï wël kɔc käk Nhialic tïŋ cɔl aa tiiŋ kenhïïm, rin cï kek Jethu cɔl anäk.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Cɔk alɔn cïn yen yiny cïk yök bï ke ye tɛ̈m thou, gokë ŋuɔ̈t ke thiëc Pilato bï dhiɛl nɔ̈k.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ku wën cï kek këriëëc ëbën looi, käk ke cï gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic riɛnke, gokë jat piny tim cï rïïu kɔ̈u ku lek thiɔ̈k raŋ yic.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ku yeen acï Nhialic cɔl aben pïr.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Ku aacï rot nyuɔ̈th kɔc ke ye cath kek ye kam Galilia ku Jeruthalem nïn juëc yiic. Kek kɔckä, kek aacï käk cï röt looi tïŋ, ku lëkkë ke kɔc Itharel.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 “Ku yen kënë yen ë kë cï Nhialic lueel, lɔn bï yen ye cɔl aben rot jɔt thou yic, ku bï cïï kɔŋ dhiäth raŋ yic,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 “Ku ë yic alanden, ëcï lueel këlä wɛ̈t dɛ̈t cï gɔ̈t yic,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “Ku yen Debit ë ye käk Nhialic looi wäär pïïr yen, ku jɔl thou ku thiäk tɛ̈ cï wärken dït thiɔ̈k thïn. Ku guäpde acï bɛ̈n dhiäth raŋ yic.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ku kën akëc rot looi tënë raan cï Nhialic jɔt bei raŋ yic.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Tääukë wenyïn piny apath bï kë cï kɔc käk Nhialic tïŋ, cïk lɛ̈k kɔc ëlä rot cïï lui we,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Tiɛ̈ŋkë wek kɔc kɔc dɔl gup! Gäikë ku wek aabï liu, rin kë luɔɔi akölë!
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Wën jiël Paulo ku Barnaba tɛ̈n amat, goke yɔ̈ɔ̈k ku bïk bɛn bɛ̈n aköl dɛ̈ɛ̈t amat bïk wɛ̈t lööŋ Nhialic bɛ̈n ber yic.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Wën cï kɔc jäl amat yic, ke Paulo ku Barnaba ruɛc kɔc juëc Itharel, ku kɔc juëc cie kɔc Itharel cï ciɛɛŋ kɔc Itharel gam. Ku jɔl Paulo kek Barnaba lɛ̈k ke bïk kepuɔ̈th dɛɛt, ku bïk pïr ke ŋɔ̈th piath Nhialic.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Nawën aköl dɛ̈t amat, ke kɔc juëc apɛi bɔ̈ amat yic aabï ciɛ̈t kɔc ëbën geeu kek cï guëër bïk bɛ̈n piŋ wɛ̈t Nhialic.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nawën tïŋ kɔc Itharel akut dïït kënë ke dɔm tiɛɛl ke. Ku yekë wɛ̈t lueel Paulo dhɔ̈l yic ku yekë lat.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ku Paulo kek Barnaba aacï bɛ̈n jam apɛi këlä ke cïï riɔ̈c, “Kën yen bï rot kaŋ looi tueŋ, ee lɔn bï we lɛ̈k wɛ̈t Nhialic. Ku na cäk kuec bäk wɛ̈t Nhialic cïï gam, ku yakë röt yök ke we cie kɔc wïc pïr akölriëëc ëbën, ke wek aa buk nyääŋ piny ku lok tënë kɔc kɔ̈k cie kɔc Itharel.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Rin ɣok aacï Nhialic yɔ̈ɔ̈k ëlä, ‘Wek aaca looi ke we cït mermer tënë kɔc cie kɔc Itharel, rin bï raan ëbën pinynhom poth la pan mac.’ ”
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Nawën piŋ kɔc cie kɔc Itharel wɛ̈t kënë, gokë puɔ̈th miɛt ku leckë wɛ̈t Nhialic cïk piŋ. Ku kɔc ke cï lɔc bïk aa kɔc pïr akölriëëc ëbën aake cï bɛ̈n gam.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Wɛ̈t Nhialic acï bɛ̈n ɣet bɛ̈ɛ̈ikë yiic ëbën.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Go kɔc Itharel, kɔcdït baai gɛu yic ëbën bɛn rac nhïïm agut diäär kɔcdït cie kɔc Itharel Nhialic door. Ku aacï Paulo ku Barnaba bɛ̈n cuɔp wei panden.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Go atuuc Jethu mël kuëëŋ ku teŋkë kecök rin cï kek puɔ̈th riääk tënë ke. Ku jiëlkë ku lek pan cɔl Ikonia.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Kɔc ke cï gam Antiök aake cï Wëi Nhialic la kegup, ku keek aake mit puɔ̈th apɛi.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.