Apocalipse 3

Lëk yam (DIKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Yïn awiëc ba athöör gät tënë akut kɔc cï gam gen Thardïth ëlä, raan mac wëi kadhorou thöny Nhialic nhom, ku amuk kuɛl kadhorou, ee we tuɔ̈c wɛ̈t kënë,
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Aca yök lɔn piɛ̈rdun ke we ye kɔc cï gam acïï thöŋ kek tɛ̈ cï Nhialic ye guiɛɛr thïn. Këya, pääckë nïn yic, ku dhuɔ̈kkë riɛl yam ë pïr kɔc cï gam yic ke we këc guɔ thou ë gïm.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Muɔ̈kkë yith wäär cï piɔ̈ɔ̈c tënë we nhïïm, ku thɛkkë ke. Pälkë luɔi kärɛc ku dhuɔ̈kkë wepuɔ̈th ciëën adumuɔ̈ɔ̈mkun yiic. Pääckë ba rot cïï kuël wegup cïɛ̈t ɣa ye cuär ë bɛ̈n baai wakɔ̈u. Ku acïï bï ŋic ba bɛ̈n nɛn.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Ku na cɔk a këya ke wek aŋot we la kɔc lik Thardïth, kɔc këc luui kärɛc. Keek aabï cath kek ɣa ke cieŋ alɛ̈th ɣer, rin aala yic bïk looi këya.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Raan bï riɛl jɔŋrac tiaam cïmën ë kek abä alɛ̈th ɣer cieŋ. Ku riɛnke acä bï nyaai athör pïr yic. Tɛ̈ le ɣɛn kɔ̈ɔ̈c Wä nhom kek atuucken nhial ye luɔ̈ɔ̈i, aba lueel yenhom lɔn ŋic ɣɛn ë raan kënë.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Na lakkë yïth, ke we piŋ kë ye Wëi Nhialic lɛ̈k akuut kɔc cï gam.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Yïn awiëc ba athöör gät tënë akut kɔc cï gam gen Piladelpia ëlä, raan la guɔ̈p Wëi Nhialic ku yic, yen la riɛl bï kɔc Nhialic mac nyin bɛ̈nyŋaknhom Debit. Ku tɛ̈ ŋɛɛny yen ɣöt thok ka cïn raan lëu ye bï thiöök. Ku tɛ̈ thiöök yen ɣöt thok ka cïn raan lëu ye bï ŋaany.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Ɣɛn aŋic käk yakë ke looi, aŋiɛc lɔn le wek riɛl koor, ku wek aa ŋot we buɔth piɔ̈ɔ̈cdiɛ̈ yic ku thɛkkë ɣa. Tiɛ̈ŋkë ɣöt aca ŋaany thok wenhïïm, ku acïn raan lëu ye bï bɛn thiöök thok.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Tiɛ̈ŋkë, ɣɛn abï kɔc kek kɔc jɔŋrac, alueth ye lueel lɔn ye kek kɔc cï Nhialic lɔc looi bïk tɔ̈ wecök, ku bïk deet yic lɔn nhiɛɛr ɣɛn we.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Wek acï gum riɛl ë thok cït tɛ̈wäär cï ɣɛn we lɛ̈k thïn. Këya, wek aba kony aya tɛ̈ le nïn thök, nïn bï ɣɛn kɔc pïr ëbën them pinynhom.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Ɣɛn abɔ̈ ëmën, muɔ̈kkë kë cäk yök apath, bï ciɛ̈n raan rum këpɛth cäk yök rin cï wek tiam.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Raan bï riɛl jɔŋrac göök aba looi ke ye thel ril ɣön ye Nhialic door thïn, Nhialic yen ya luɔ̈ɔ̈i. Raan kënë acïï bï kaŋ jäl ë tɛ̈ɛ̈n. Aba gät kɔ̈u rin Nhialicdiɛ̈ ku rin Jeruthalem yam, yen rin gen ë Nhialicdiɛ̈ bï bɛ̈n bei tënë Nhialic nhial. Aba gɔ̈t kɔ̈u aya rinkiɛ̈n yam.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 “Na lakkë yïth, ke we piŋ kë ye Wëi Nhialic lɛ̈k akuut kɔc cï gam.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Yïn awiëc ba athöör gät tënë akut kɔc cï gam gen Lodikia ëlä, raan yen Yenakan. Yen cï yiny Nhialic nyuɔɔth ë cök, ku ë yen acï këriëëc ëbën cï Nhialic jɔɔk cök cak, aye lueel ëlä,
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Ɣɛn aŋic käk cäk looi ëbën, wek aa këc ɣɛn jai, tɛ̈dë wek aa këc ɣɛn lor piäthkun ëbën, na we ye röt mat abak, diɛ̈t apath ɣapuɔ̈u.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Ku rin këc piäthkun röt mat abak, ɣɛn abï jai ë we.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Yïïn aye lueel, ‘Ɣɛn ajak! Acïn kë ŋɔ̈ŋ ɣa, acïn kë bɛn wïc.’ Ku acïï ŋic yen tɛ̈ ye yïn laaŋ aŋääŋ thïn. Yïn aŋäŋ ë cath ke cïn kë ceŋ, ku yïn ë cɔɔr.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Rin ë kënë, yïn alɛ̈k bï ya mïläŋ tɔ̈c la wic yen ɣɔc tënë ɣa, bï yïn jiɛɛk yök thïn. Yïn adhil alɛ̈th ɣer ɣɔɔc aya ba ke tääu yïkɔ̈u, ku bï këwäär yïn cath yïkɔ̈u path ke cïn alanh cieŋ liu ba guɔ̈p cïï ben riɔ̈ɔ̈c ë kɔc, ku ɣɔc kë ye kɔc kenyïn tɔc ba tääu yïnyin rin bï yïn daai.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Kɔc nhiaar aa ya mät ku tɛ̈m ke awuɔ̈c, këya rɛ̈ɛ̈rkë apath ku pälkë luɔi kärɛc bäk puɔ̈th miɛt.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Pälkë weyïth piny, ɣɛn ë ɣaröl tuŋ ɣɔ̈ndun thok. Na le raan piŋ ɣaröl ku ŋɛɛny ɣöt thok ke ɣɛn ala thïn, ku laar ku määth kek ye.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Ɣɛn abï raan cï riɛl jɔŋrac göök gäm yic bï nyuc ë thööc nhom ɣalɔ̈ɔ̈m. Kënë abï ciɛ̈t ëmën cï ɣɛn riɛl jɔŋrac göök ku nyuɔ̈ɔ̈c ë thööc nhom Wä lɔ̈ɔ̈m.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 “Na lakkë yïth, ke we piŋ kë ye Wëi Nhialic lɛ̈k akuut kɔc cï gam.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.