2 Coríntios 4

Lëk yam (DIKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Këya, ɣok aacie dhɔ̈r ë luɔi kënë rin ë Nhialic yen agɛ̈m ye ɣo ë liɛr piände.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Ɣok aacï kuec buk käk ye moony ku käk kɔc rac gup cïï ye lueel. Ee yic yen ayeku lueel kɔc nhïïm. Ku yen aye kek ye ŋic kepuɔ̈th ëbën, yeku kɔc yïndë ë Nhialic nhom.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Na cïï kɔc kɔ̈k Wɛ̈t Puɔth Yam yeku lɛ̈k kɔc ye deet yic, ka kɔc cï puɔ̈th määr kek aacie ye ye deet yic.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Jɔŋrac mac kɔc piny kënë ya aköl acï kɔc këc gam muɔ̈r puɔ̈th, ku bïk ruɛl ë bɛ̈n tënë Wɛ̈t Puɔth Yam cïï ye tïŋ, wɛ̈t yam diik Raan cï lɔc ku dɔc yen cït Nhialic guɔ̈p.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ɣok aacïï kɔc ye lɛ̈k rin bï ɣok röt luɛɛl, ɣok aa kɔc lɛ̈k rin Jethu Krïtho ke ye Bɛ̈ny. Ku ɣook ke ɣo ye aloony tënë we rin Jethu.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Nhialic yen luel ye athör thɛɛr yic ëlä, “Cɔl ruɛl aruel muɔ̈ɔ̈th yic.” Yen ë Nhialic tööŋ cɔl ruɛl ŋiɛ̈ɛ̈c kaŋ aruel ɣopuɔ̈th bï ɣo nyuɔ̈th diik Nhialic ë ruɛl Raan cï lɔc ku dɔc nyin.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Ku ɣok kɔc la këpuɔth dïït kënë, ɣok aa cït tööny cï cuëëc ë tiɔp. Ku ë rot looi këya bï nyuɔɔth lɔn riɛldït apɛi ë bɛ̈n tënë Nhialic, acie ɣo.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Ɣok aa käk jör ɣo yök ku aacie ɣo ye rac. Na cɔkku kë loiku kuc, ke ɣok aacie dhɔ̈r.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Ɣok aaye cɔl agum, ku ɣok aa këc Nhialic päl wei. Ɣok aacï nɔ̈k buk la naŋ piiny, ku ɣok aa këc thou.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Kuat tɛ̈ yeku tëëk ëbën ɣok aa ciɛ̈t kɔc bï nɔ̈k cïmën Jethu. Këya alëu kɔc kɔ̈k bïk pïr Jethu tïŋ ɣogup.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Rin ɣok kɔc pïr, ɣok aa rëër akölaköl ɣo cït kɔc bï thou rin Jethu, rin bï piɛ̈rde tïŋ guɔ̈pdan bï thou yic.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Këya, ɣok thou rin bï wek pïr.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Acï gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä, “Ɣɛn ë jam rin cï ɣɛn gam.” Ku rin le ɣok gam töŋ thöŋ, ɣok aa jam aya rin cï ɣok gam.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Rin aŋicku Nhialic yen jɔt Bɛ̈ny Jethu bï bɛn pïr, abï ɣo jɔt kek Jethu aya, ku nyɛɛi ɣo ku we bï ɣo ɣäth tɛ̈ rëër yen thïn.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Kënë aloi rot ëbën ë riɛnkun. Aloi rot rin bï dhëëŋ ë Nhialic ɣet tënë kɔc juëc, rin bï kɔc juëckä piath ë Nhialic ŋic, ku bïk aa leec ku dorkë.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Ku rin ë wɛ̈t kënë ɣok aacie puɔ̈th ë bath cɔk alɔn thöök riɛlda amääth-amääth, ke piäthkua aa ber piny akölaköl.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Aterthii yeku ke yök ëmën, aa guir ɣook rin pïr akölriëëc bï aterthii kuankä looi bïk cïï ye käŋ acïn.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Rin ɣok aacie ɣopuɔ̈th ë tääu käk ye tïŋ yiic, ɣok aa ɣopuɔ̈th tääu käk cïï ke ye tïŋ yiic. Rin käk ye tïŋ aa guɔ jäl, ku käk cïï ke ye tïŋ aa rëër thïn athɛɛr.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.