1 Tessalonicenses 2

Lëk yam (DIKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Miɛ̈thakua, aŋiɛckë kek week lɔn kɛnyda tënë we akëc nhom tɛɛc piny.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Aŋiɛckë yen tɛ̈ cï ɣo läät thïn, ku jör ɣo Pilipi ke ɣo këc ɣet tënë we. Ku na cɔk alɔn wäär cï kɔc juëc ye wïc, ke Nhialic acï ɣo bɛ̈n dɛɛt puɔ̈th buk we lɛ̈k Wɛ̈t Puɔth Yam bɔ̈ tënë ye.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Wäär ye ɣok we lɛ̈k Wɛ̈t Puɔth Yam, wek aa we cuk ë lɛ̈k lueth, tɛ̈dë ke ɣo ye jam rin le yen kë buk yök thïn, ku acïn raan cuk wïc ku buk ruëëny.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Këya, aa yeku them buk aa jam tɛ̈cït tɛ̈ wïc Nhialic ye thïn rin cï yen ɣo lɔc, ku thön ɣo luɔi bï ɣok Wɛ̈t Puɔth Yam aa piɔ̈ɔ̈c. Aa këcku them ku buk aa looi kën kɔc miëët puɔ̈th, ee kën wïc Nhialic raan kë tɔ̈ kɔc puɔ̈th ŋic.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Aŋiɛckë apath lɔn ɣok aa këc bɛ̈n buk we bɛ̈n wel nhïïm wël puɔth yeku ke lueel, ku aa këcku ke lueel buk röt kum ë ke, bï la kë yök tënë we. Nhialic aŋic kë tɔ̈ ɣopuɔ̈th.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Akëcku wïc ku bï la raan lec ɣo ë kamkun ku kɔc kɔ̈k,
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 ku cït lɔn ye ɣok atuuc Raan cï lɔc ku dɔc, ee la kën buk aa wïc tënë we. Wek aa we nhiarku, ku rëërku ke we cïmën ye man mïth miɛ̈thke muk.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Rin nhiɛɛr ɣok we apɛi acie Wɛ̈t Puɔth Yam yen wïcku buk lɛ̈k we ë rot, aa cuk gam buk thou riɛnkun aya. Wek aa we nhiarku apɛidït.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Yeen adhiɛlkë muk wenhïïm wek miɛ̈thakua tɛ̈ cï ɣok luui thïn apɛi. Ɣok aacï luui aköl ku wɛ̈ɛ̈r, rin ku bï ciɛ̈n kë yeku thiëëc tënë we tɛ̈wäär ye ɣok we piɔ̈ɔ̈c Wɛ̈t Puɔth Yam ë Nhialic.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Wek aa ŋic käk cuk looi, agut Nhialic aŋic aya lɔn ɣok aacï ŋiɛc ceŋ kek wek kɔc cï gam, ku week aa cuk ciëëŋ ë dhël dhëëŋ la cök cïn yic agääk.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Aŋiɛckë yen tɛ̈ cï ɣok we ciëëŋ thïn, acït tɛ̈ ye raan ë dhiëth miɛ̈thke ciëëŋ thïn.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Wek aa cuk cɔl aril puɔ̈th, ku wek aa cuk nyuɔ̈ɔ̈c puɔ̈th, ku lok tueŋ ke lëkku we ku bäk pïr dhël yen Nhialic cɔl amit puɔ̈u, Nhialic yen we cɔɔl ku bäk röt mat bäänyde ku duaarde yic.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Ku ala wɛ̈t dɛ̈t ye ɣok Nhialic leec akölaköl. Wäär bïï ɣok wɛ̈t Nhialic tënë we, aa cäk piŋ ku gamkë, ke ye wɛ̈t bɔ̈ tënë Nhialic, acie kë bɔ̈ tënë raan. Ku wɛ̈t Nhialic alui wepuɔ̈th ke war piɛ̈rdun yic wek kɔc cï gam.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Miɛ̈thakua, käk cï röt looi tënë we aa cït käk cï röt looi tënë akut kɔc cï wɛ̈t Jethu Krïtho gam Judia. Wek aacï kärɛc yök tënë kackun cïmën wäär cï kɔc cï gam Judia kärɛc yök tënë kɔc Itharel,
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 cï kɔc kɔ̈k keyiic kɔc käk Nhialic tïŋ nɔ̈k, ku ben kɔc kɔ̈k keyiic Bɛ̈ny Jethu nɔ̈k. Ku kɔcken kɔ̈k aacï ɣo cɔl agum. Keek aacï Nhialic rac puɔ̈u apɛi. Keek aa kɔc ater tënë kɔc ëbën.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Acïk them bïk ɣo aa gël buk kɔc cie kɔc Itharel lɛ̈k wɛ̈t bï ke luɔ̈k. Këya, keek aacä adumuɔ̈ɔ̈m yekë ke looi akölaköl thöl thook. Ku ëmën Nhialic acï puɔ̈u riääk tënë ke ku aabï tɛ̈m awuɔ̈c.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Ku ɣook miɛ̈thakäi, tɛ̈wäär cï ɣo puɔ̈k yiic ë kaam koor, aa guäpkua kek aake cï jäl, ku wek aa we yeku tak tɛ̈ cï ɣok we dak thïn, ku acuk them apɛi ku buk we bɛn tïŋ.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Acuk wïc ku buk dhuk tënë we. Ɣɛn nhom aca them arak juëc ku ba dhuk, ku jɔŋ ater ë Nhialic akëc ɣo puɔ̈l ku buk dhuk.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Cie week ë röt wek ë ŋɔ̈th, ku miɛt ë puɔ̈u. Ku cie wek ajömdan bï ɣok nhiam Bänyda Jethu nhom tɛ̈ le yen dhuk?
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Wek aa diik ku miɛt ë piända.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.