1 Coríntios 3

Lëk yam (DIKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Miɛ̈thakäi le ɣok gam tök, akɛ̈c lëu ba jam tënë we tɛ̈cït tɛ̈n bï ɣɛn jiɛɛm thïn tënë kɔc rëër Wëi Nhialic ke ke. Ɣɛn a ɣa ye jam tënë we ciɛ̈t ye käk pinynhom kek yakë ke tak kepɛ̈c. Ku ciɛ̈t we ye kɔc cït mïth ë tɛ̈dun ye wek piööc kɔc cï gam dɛɛt yic thïn.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Wek aa we cä gäm käk bäk ke dek ku acie miëth ril kɔ̈u, rin wek aa we këc guɔ cam miëth ril kɔ̈u. Agut cït ëmën, acäk lëu bäk liek,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 rin wek aŋot we ciëŋ cïmën kɔc pinynhom kepuɔ̈th yiëk käk ye piäthken wïc. Tɛ̈ rëër tiɛɛl ë kamkun, ku yakë rëër ke ŋɛk göth ke ŋɛk cïï ye nyuɔɔth lɔn ciëŋ wek cïmën kɔc pinynhom?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Ɣɛn aŋic ë kënë tɛ̈ ye ŋɛk kamkun ye lueel, “Ɣɛn abuɔth Paulo.” Ku raan dɛ̈t. “Ɣɛn abuɔth Apolo,” Ke wek aa tak cïmën kɔc këc gam.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Yeŋö Apolo ku Paulo cɔl aaye kɔc ril apɛi? Nhialic acï ɣo luɔ̈ɔ̈i buk we kony bäk gam. Ŋɛk ë kamkua ë luɔi cï Bɛ̈ny tɛ̈k ye looi.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Ɣɛn acï käu com ku yor Apolo, ku ë Nhialic yen acɔl ye acil.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Raan cï këdäŋ com ku raan cï ye yor aacie kek ril. Ee Nhialic yen aril apɛi, rin ë yen acï käu cɔl acil.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Raan cï käu com ku raan cï ye yor aa thöŋ rin ɣok aa loi luɔi tök ɣodhie rin ë Nhialic. Ku Nhialic abï ŋɛk ya gäm ariöp thöŋ kek luɔiden cï looi.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Rin ɣok aa cït dom luui Nhialic thïn. Wek aa cït ɣön buth Nhialic.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Ɣɛn acï Nhialic gäm tëët ye ɣɛn ŋiɛc buth. Ku ë yen aye ɣɛn atën käk buth ŋiɛc jɔɔk cök, käk ye raan dɛ̈t buth thïn aya. Ku ŋɛk adhil yenhom tääu piny apath tɛ̈ buth yen thïn.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Rin Nhialic acï Jethu Krïtho yetök looi bï a yen ë jɔ̈k ë cök. Këya, acïn raan dɛ̈t ben jɔ̈k ë cök dɛ̈t bɛn yam.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Kɔc aabï aleel ril apɛi lööm ku bï kek kë cï jɔɔk cök buth, ku kɔc kɔ̈k aabï luui ë tiim ku bel.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Ku kɔc aabï kë yen puɔth luɔi ë ŋɛk tïŋ aköl le Raan cï lɔc ku dɔc dhuk. Rin aköl kënë, mac abï luɔi cï looikä them ëbën, ku luɔi bï mac göök abï tïŋ.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Nhialic abï raan buth kë cï jɔɔk cök ë käk cïï mac ye rac, yiëk ariöp.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Ku na le raan rɛc mac luɔide, ka cïn ariöp yök. Ku yeen nhom abï poth cïmën raan ɣööt rot bei mac yic.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Cäk ŋic lɔn wek aa cït luaŋ ë Nhialic, ku Wëi arɛ̈ɛ̈r kek we?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Na ye raan loi luaŋ ë Nhialic bï yic la buɔ̈ɔ̈l, ke raan kënë arɛc Nhialic. Rin luaŋ Nhialic ë këde ë rot. Ku aa wek aa ye ŋɛk ke luaŋ ë Nhialic.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Acïn raan mɛth rot. Na ye raan ye tak ka wär we ŋïny ë käŋ, ka dhil rot cɔl acït raan cïï käŋ ŋic ë riëëc akölë yic, rin bï yen a raan ŋic käŋ.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Kë ye kɔc akölë pinynhom tɛ̈n tak kepuɔ̈th ciɛ̈t ke ŋic käŋ, acïn ŋïny ë käŋ tɔ̈u thïn cït tɛ̈ ye Nhialic tiɛ̈ŋ ye. Cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä, “Nhialic ë kɔc deep ŋïnyden ë käŋ yic.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Ku acï gɔ̈t alɔŋ dɛ̈t yic ëlä, “Aŋic Bɛ̈ny lɔn tɛ̈ktɛ̈k kɔc ŋic käŋ acïn këpuɔth tɔ̈ thïn.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Duɔ̈kkë ye nhiam lɔn buɔɔth wek ŋɛk ku ŋɛk. Käk piööc ëbën aa käkkun.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Paulo, Apolo ku Pïtɛr, këriëëc ëbën pinynhom, pïr ku thou, käk tɔ̈u thïn ëmën ku käk aköldä, käkkä ëbën, aa käkkun bï wek käpath yök thïn.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Ku week ku ɣook aatɔ̈ Raan cï lɔc ku dɔc cök. Ku Raan cï lɔc ku dɔc atɔ̈ Nhialic cök.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.