1 Coríntios 3

Lëk yam (DIKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Miɛ̈thakäi le ɣok gam tök, akɛ̈c lëu ba jam tënë we tɛ̈cït tɛ̈n bï ɣɛn jiɛɛm thïn tënë kɔc rëër Wëi Nhialic ke ke. Ɣɛn a ɣa ye jam tënë we ciɛ̈t ye käk pinynhom kek yakë ke tak kepɛ̈c. Ku ciɛ̈t we ye kɔc cït mïth ë tɛ̈dun ye wek piööc kɔc cï gam dɛɛt yic thïn.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Wek aa we cä gäm käk bäk ke dek ku acie miëth ril kɔ̈u, rin wek aa we këc guɔ cam miëth ril kɔ̈u. Agut cït ëmën, acäk lëu bäk liek,
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 rin wek aŋot we ciëŋ cïmën kɔc pinynhom kepuɔ̈th yiëk käk ye piäthken wïc. Tɛ̈ rëër tiɛɛl ë kamkun, ku yakë rëër ke ŋɛk göth ke ŋɛk cïï ye nyuɔɔth lɔn ciëŋ wek cïmën kɔc pinynhom?
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 Ɣɛn aŋic ë kënë tɛ̈ ye ŋɛk kamkun ye lueel, “Ɣɛn abuɔth Paulo.” Ku raan dɛ̈t. “Ɣɛn abuɔth Apolo,” Ke wek aa tak cïmën kɔc këc gam.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Yeŋö Apolo ku Paulo cɔl aaye kɔc ril apɛi? Nhialic acï ɣo luɔ̈ɔ̈i buk we kony bäk gam. Ŋɛk ë kamkua ë luɔi cï Bɛ̈ny tɛ̈k ye looi.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Ɣɛn acï käu com ku yor Apolo, ku ë Nhialic yen acɔl ye acil.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Raan cï këdäŋ com ku raan cï ye yor aacie kek ril. Ee Nhialic yen aril apɛi, rin ë yen acï käu cɔl acil.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Raan cï käu com ku raan cï ye yor aa thöŋ rin ɣok aa loi luɔi tök ɣodhie rin ë Nhialic. Ku Nhialic abï ŋɛk ya gäm ariöp thöŋ kek luɔiden cï looi.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Rin ɣok aa cït dom luui Nhialic thïn. Wek aa cït ɣön buth Nhialic.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ɣɛn acï Nhialic gäm tëët ye ɣɛn ŋiɛc buth. Ku ë yen aye ɣɛn atën käk buth ŋiɛc jɔɔk cök, käk ye raan dɛ̈t buth thïn aya. Ku ŋɛk adhil yenhom tääu piny apath tɛ̈ buth yen thïn.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Rin Nhialic acï Jethu Krïtho yetök looi bï a yen ë jɔ̈k ë cök. Këya, acïn raan dɛ̈t ben jɔ̈k ë cök dɛ̈t bɛn yam.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Kɔc aabï aleel ril apɛi lööm ku bï kek kë cï jɔɔk cök buth, ku kɔc kɔ̈k aabï luui ë tiim ku bel.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ku kɔc aabï kë yen puɔth luɔi ë ŋɛk tïŋ aköl le Raan cï lɔc ku dɔc dhuk. Rin aköl kënë, mac abï luɔi cï looikä them ëbën, ku luɔi bï mac göök abï tïŋ.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Nhialic abï raan buth kë cï jɔɔk cök ë käk cïï mac ye rac, yiëk ariöp.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Ku na le raan rɛc mac luɔide, ka cïn ariöp yök. Ku yeen nhom abï poth cïmën raan ɣööt rot bei mac yic.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Cäk ŋic lɔn wek aa cït luaŋ ë Nhialic, ku Wëi arɛ̈ɛ̈r kek we?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Na ye raan loi luaŋ ë Nhialic bï yic la buɔ̈ɔ̈l, ke raan kënë arɛc Nhialic. Rin luaŋ Nhialic ë këde ë rot. Ku aa wek aa ye ŋɛk ke luaŋ ë Nhialic.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Acïn raan mɛth rot. Na ye raan ye tak ka wär we ŋïny ë käŋ, ka dhil rot cɔl acït raan cïï käŋ ŋic ë riëëc akölë yic, rin bï yen a raan ŋic käŋ.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Kë ye kɔc akölë pinynhom tɛ̈n tak kepuɔ̈th ciɛ̈t ke ŋic käŋ, acïn ŋïny ë käŋ tɔ̈u thïn cït tɛ̈ ye Nhialic tiɛ̈ŋ ye. Cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä, “Nhialic ë kɔc deep ŋïnyden ë käŋ yic.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Ku acï gɔ̈t alɔŋ dɛ̈t yic ëlä, “Aŋic Bɛ̈ny lɔn tɛ̈ktɛ̈k kɔc ŋic käŋ acïn këpuɔth tɔ̈ thïn.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Duɔ̈kkë ye nhiam lɔn buɔɔth wek ŋɛk ku ŋɛk. Käk piööc ëbën aa käkkun.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Paulo, Apolo ku Pïtɛr, këriëëc ëbën pinynhom, pïr ku thou, käk tɔ̈u thïn ëmën ku käk aköldä, käkkä ëbën, aa käkkun bï wek käpath yök thïn.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 Ku week ku ɣook aatɔ̈ Raan cï lɔc ku dɔc cök. Ku Raan cï lɔc ku dɔc atɔ̈ Nhialic cök.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.