1 Coríntios 10

Lëk yam (DIKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Miɛ̈thakäi cï gam, awiëc bäk këwäär cï rot looi tënë wärkuan dït wäär buɔth Mothith ror liɛɛt tak. Keek aake tiit luɛ̈t, nawën ke tem Wär Lual ë path.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Tɛ̈wäär buɔɔth kek luɛ̈t, ku wäär teem kek wär, keek aake cït kɔc cï muɔɔc nhïïm bïk aa kɔc buɔth Mothith.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Keek ëbën aacï miëth töŋ thöŋ cam, miëth yïk Nhialic ke ë riɛlde,
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 ku dëkkë ë pïu ke looi Nhialic bïk kuër kuur yic, kuur cath ke ke. Kuur ë ye Raan cï lɔc ku dɔc guɔ̈p.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Cɔk alɔn cï käpuɔthkä röt looi ëbën, ke Nhialic ëcïï puɔ̈u mit kek wärkuan dït juëc. Go Nhialic ke nɔ̈k ku weer guäpken roor tɛ̈ cïï cieŋ.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Ëmën, Nhialic acï wärkuan dït wäär cïï yen puɔ̈u mit tënë ke tɛ̈m awuɔ̈c, bï ɣo wɛ̈ɛ̈t buk ɣopuɔ̈th cïï ye yiëk kärɛc cïmën wäär cï kek ye looi,
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 tɛ̈dë ke ɣo dor jak cï kiɛ̈ɛ̈t cïmën cï kɔc kɔ̈k keyiic ye looi ɣɔn. Rin acï gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä, “Kɔc aacï nyuc bïk mïth ku dëkkë ku jɔlkë dier.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Dukku ɣopuɔ̈th ye yiëk bal cïmën wäär cï kɔc kɔ̈k keyiic ye looi, nawën ke raan tim thiär-rou ku ŋuan thou akäl tök.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Acuk lëu buk Bɛ̈ny them cïmën ɣɔn cï kɔc kɔ̈k keyiic ye looi, nawën ke thööŋ käpiɛny ke.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Duɔ̈kkë ye rëër we jiëëm wenhïïm cïmën wäär ye kɔc kɔ̈k keyiic ye looi, ku aacï Nhialic bɛ̈n tuɔ̈c atuɔ̈nyde bï ke nɔ̈k.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Käkkä ëbën aacï röt looi tënë kɔc Itharel bï ke ɣo lɛ̈k. Ku käkkä aacï gät piny rin bï ɣo lɛ̈k thïn aya. Rin ɣok aa pïr tɛ̈ bï thök piny guɔ bɛ̈n thïn.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Raan cï gam ye tak lɔn atiit gamde, adhil yenhom tääu piny bï ciɛ̈n kërɛc ye.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Na them yï ba adumuɔ̈ɔ̈m looi ke ŋic lɔn cï kɔc kɔ̈k kaŋ them këlä aya. Nhialic ë kë cï thɔn dhiɛl looi. Acïn raan bï Nhialic puɔ̈l bï them arɛ̈k aba athɛ̈mde cïï gök. Ku tɛ̈ them yï ka la dhël kony Nhialic yï ba athëm göök.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Këya, miɛ̈thakäi nhiaar, duɔ̈kkë jak cï kiɛ̈ɛ̈t kɔŋ door acïn.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ɣɛn ajam tënë we rin aŋiɛc lɔn ye wek kɔc cï nhïïm bak, takkë wɛ̈t luɛɛl kënë yic wepuɔ̈th ë röt.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Tɛ̈ dëk ɣok bïny ye ɣok dek muɔ̈n abiëc miëth Bɛ̈ny yic ye ɣok Nhialic leec thïn, ke ɣok aa rɔm riɛm Raan cï lɔc ku dɔc. Ku tɛ̈ bɛny ɣok ayup ku camku, ke ɣok aa rɔm guɔ̈p Raan cï lɔc ku dɔc.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Rin ayuɔ̈m tök yen atɔ̈ thïn, ke ɣo ëbën cɔk alɔn juëc ɣok, ɣok aa guäp tök rin ɣok ayuɔ̈m tök rɔm.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Takkë kɔc Itharel tɛ̈ ciɛm kek käk cï juɛ̈r Nhialic, ke keek aa ya tök kek Nhialic.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Yeŋö wiëc ba lueel tɛ̈ jiɛɛm ɣɛn këlä? Ye nadë ke jak cï kiɛ̈ɛ̈t, ayï miëth cï juɛ̈r ke aa la wɛ̈tden yic?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Acie këya! Kë luɛɛl ë lɔn käk ye kɔc cïn gam la cök juaar, ee tënë jakrɛc acie tënë Nhialic. Ku acä wïc bäk röt aa mat käk jakrɛc yiic.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Yïn acïï dëk bïny muɔ̈n abiëc ë Bɛ̈ny, ku bɛn dek bïny käk jakrɛc. Yïn acïï röm kek Bɛ̈ny ku bɛn rɔm kek jakrɛc.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Na loiku ë kënë, ke rin wïc ɣok ye buk Bɛ̈ny rac puɔ̈u. Yeku tak lɔn ril ɣok apɛi buk Bɛ̈ny dhɔ̈l ku cïï ɣo tëm awuɔ̈c?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 “Ayeku lueel ɣok aacï puɔ̈l buk käk wïcku ke looi.” Ee yic, ku acie këriëëc ëbën yen path. “Këriëëc ëbën acï puɔ̈l buk looi.” Ku acie këriëëc ëbën yen ɣo kony.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Yïn adhil luui käk kɔc kɔ̈k cɔl amit puɔ̈th, tɛ̈n lɔn ye yïn luui käk yï cɔl amit puɔ̈u ë rot.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Apath tënë yï ba kuat rïŋ ye ke ɣaac tɛ̈ ye rïŋ ɣɔɔc thïn cuet, ke yï cïï puɔ̈u diu.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Rin acï gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä, “Piny ku këriëëc ëbën tɔ̈ thïn aa käk ë Bɛ̈ny.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Na cï yï cɔɔl ba la mïth pan raan cïn gam ku ca gam ba la, ke yï cam kuat miëth cï bɛ̈ɛ̈i tënë yï ke yï cïï thiëc.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Ku na lëk raan dɛ̈t yï, “Miëth kënë acï juɛ̈r jak cï kiɛ̈ɛ̈t,” Ke yï duk ë miëth kënë cam, ku acie rin diu tɔ̈ yïpuɔ̈u, ee rin wɛ̈t rɛ̈ɛ̈r raan cï ye lɛ̈k yï puɔ̈u.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Këya, acie kë tɔ̈ piändu yic, ë kë tɔ̈ puɔ̈n raan dɛ̈t yic. Raan dɛ̈t abï thiëëc ëlä, “Yeŋö ye kë rɛ̈ɛ̈r puɔ̈n raan dɛ̈t yic ɣa gël ba këdiɛ̈n tɔ̈ ɣapuɔ̈u cïï loi?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Na lɛɛc Nhialic rin miëth, ke yeŋö bï raan dɛ̈t ɣa nyieeny miëth cï ɣɛn Nhialic leec?”
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Këya, kuat kë loi, tɛ̈ mïth yïn ayï tɛ̈ dëk yïn, loi ke ëbën dhël ye ke Nhialic leec thïn.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Duk kë ye kɔc kɔ̈k yök ke rac loi cïmën kɔc Judia, tɛ̈dë kɔc cie kɔc Judia, ayï kɔc akut kɔc cï gam.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Luɔ̈ɔ̈ikë cïmëndiɛ̈, aya looi ba raan ëbën cɔl amit puɔ̈u käk ya ke looi yiic, ke cä loi këpath tënë ɣɛn ë rot, ke ye käpath tënë kɔc ëbën rin bï raan ëbën luɔ̈k.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.